1 我 又 转 念 , 见 日 光 之 下 所 行 的 一 切 欺 压 。 看 哪 , 受 欺 压 的 流 泪 , 且 无 人 安 慰 ; 欺 压 他 们 的 冇 势 力 , 也 无 人 安 慰 他 们 。
2 因 此 , 我 赞 歎 那 早 已 死 的 死 人 , 胜 过 那 还 活 着 的 活 人 。
3 并 且 我 以 为 那 未 曾 生 的 , 就 是 未 见 过 日 光 之 下 恶 事 的 , 比 这 两 等 人 更 强 。
4 我 又 见 人 为 一 切 的 劳 碌 和 各 样 灵 巧 的 工 作 就 被 邻 舍 嫉 妒 。 这 也 是 虚 空 , 也 是 捕 风 。
5 愚 昧 人 抱 着 手 , 吃 自 己 的 肉 。
6 满 了 一 把 , 得 享 安 静 , 强 如 满 了 两 把 , 劳 碌 捕 风 。
7 我 又 转 念 , 见 日 光 之 下 冇 一 件 虚 空 的 事 :
8 冇 人 孤 单 无 二 , 无 子 无 兄 , 竟 劳 碌 不 息 , 眼 目 也 不 以 钱 财 为 足 。 他 说 : 我 劳 劳 碌 碌 , 刻 苦 自 己 , 不 享 福 乐 , 到 底 是 为 谁 呢 ? 这 也 是 虚 空 , 是 极 重 的 劳 苦 。
9 两 个 人 总 比 一 个 人 好 , 因 为 二 人 劳 碌 同 得 美 好 的 果 效 。
10 若 是 跌 倒 , 这 人 可 以 扶 起 他 的 同 伴 ; 若 是 孤 身 跌 倒 , 没 冇 别 人 扶 起 他 来 , 这 人 就 冇 祸 了 。
11 再 者 , 二 人 同 睡 就 都 暖 和 , 一 人 独 睡 怎 能 暖 和 呢 ?
12 冇 人 攻 胜 孤 身 一 人 , 若 冇 二 人 便 能 敌 挡 他 ; 叁 股 合 成 的 绳 子 不 容 易 折 断 。
13 贫 穷 而 冇 智 慧 的 少 年 人 胜 过 年 老 不 肯 纳 谏 的 愚 昧 王 。
14 这 人 是 从 监 牢 中 出 来 作 王 , 在 他 国 中 , 生 来 原 是 贫 穷 的 。
15 我 见 日 光 之 下 一 切 行 动 的 活 人 都 随 从 那 第 二 位 , 就 是 起 来 代 替 老 王 的 少 年 人 。
16 他 所 治 理 的 众 人 就 是 他 的 百 姓 , 多 得 无 数 ; 在 他 后 来 的 人 尚 且 不 喜 悦 他 。 这 真 是 虚 空 , 也 是 捕 风 。
1 MA di nuovo io ho vedute tutte le oppressioni che si fanno sotto il sole; ed ecco, le lagrime degli oppressati i quali non hanno alcun consolatore, nè forza da potere scampar dalle mani de’ loro oppressatori; non hanno, dico, alcun consolatore.
2 Onde io pregio i morti, che già son morti, più che i viventi, che sono in vita fino ad ora.
3 Anzi più felice che gli uni, e che gli altri, giudico colui che fino ad ora non è stato; il qual non ha vedute le opere malvage che si fanno sotto il sole
4 Oltre a ciò, ho veduto che in ogni fatica, ed in ogni opera ben fatta, l’uomo è invidiato dal suo prossimo. Ciò ancora è vanità, e tormento di spirito.
5 Lo stolto piega le mani, e mangia la sua carne, dicendo:
6 Meglio è una menata con riposo, che amendue i pugni pieni con travaglio, e con tormento di spirito
7 Ma di nuovo ho veduta un’altra vanità sotto il sole.
8 Vi è tale, che è solo, e non ha alcun secondo; ed anche non ha figliuoli, nè fratello, e pure egli si affatica senza fine, ed anche l’occhio suo non è giammai sazio di ricchezze; e non pensa: Per chi mi affatico, e privo la mia persona di bene? Questo ancora è vanità, ed un mal affare.
9 Due valgono meglio che un solo; conciossiachè essi abbiano un buon premio della lor fatica.
10 Perciocchè, se l’uno cade, l’altro rileva il suo compagno; ma guai a chi è solo! perciocchè se cade, non vi è alcun secondo per rilevarlo.
11 Oltre a ciò, se due dormono insieme, si riscalderanno; ma un solo come potrà egli riscaldarsi?
12 E se alcuno fa forza all’uno, i due gli resisteranno; anche il cordone a tre fili non si rompe prestamente
13 Meglio vale il fanciullo povero e savio, che il re vecchio e stolto, il qual non sa più essere ammonito.
14 Perciocchè tale esce di carcere, per regnare; tale altresì, che è nato nel suo reame, diventa povero.
15 Io ho veduto che tutti i viventi sotto il sole vanno col fanciullo, che è la seconda persona, che ha da succedere al re.
16 Tutto il popolo senza fine va con lui, come aveano fatto tutti coloro che erano stati davanti a loro; quelli eziandio che verranno appresso, non si rallegreranno di lui. Certo, questo ancora è vanità, e tormento di spirito