1 锡 安 哪 , 兴 起 ! 兴 起 ! 披 上 你 的 能 力 ! 圣 城 耶 路 撒 冷 啊 , 穿 上 你 华 美 的 衣 服 ! 因 为 从 今 以 后 , 未 受 割 礼 、 不 洁 净 的 必 不 再 进 入 你 中 间 。
2 耶 路 撒 冷 啊 , 要 抖 下 尘 土 ! 起 来 坐 在 位 上 ! 锡 安 被 掳 的 居 民 ( 原 文 是 女 子 ) 哪 , 要 解 幵 你 颈 项 的 锁 鍊 !
3 耶 和 华 如 此 说 : 你 们 是 无 价 被 卖 的 , 也 必 无 银 被 赎 。
4 主 耶 和 华 如 此 说 : 起 先 我 的 百 姓 下 到 埃 及 , 在 那 里 寄 居 , 又 冇 亚 述 人 无 故 欺 压 他 们 。
5 耶 和 华 说 : 我 的 百 姓 既 是 无 价 被 掳 去 , 如 今 我 在 这 里 做 甚 么 呢 ? 耶 和 华 说 : 辖 制 他 们 的 人 呼 叫 , 我 的 名 整 天 受 亵 渎 。
6 所 以 , 我 的 百 姓 必 知 道 我 的 名 ; 到 那 日 他 们 必 知 道 说 这 话 的 就 是 我 。 看 哪 , 是 我 !
7 那 报 佳 音 , 传 平 安 , 报 好 信 , 传 救 恩 的 , 对 锡 安 说 : 你 的 神 作 王 了 ! 这 人 的 脚 登 山 何 等 佳 美 !
8 听 啊 , 你 守 望 之 人 的 声 音 , 他 们 扬 起 声 来 , 一 同 歌 唱 ; 因 为 耶 和 华 归 回 锡 安 的 时 候 , 他 们 必 亲 眼 看 见 。
9 耶 路 撒 冷 的 荒 场 啊 , 要 发 起 欢 声 , 一 同 歌 唱 ; 因 为 耶 和 华 安 慰 了 他 的 百 姓 , 救 赎 了 耶 路 撒 冷 。
10 耶 和 华 在 万 国 眼 前 露 出 圣 臂 ; 地 极 的 人 都 看 见 我 们 神 的 救 恩 了 。
11 你 们 离 幵 罢 ! 离 幵 罢 ! 从 巴 比 伦 出 来 。 不 要 沾 不 洁 净 的 物 ; 要 从 其 中 出 来 。 你 们 扛 抬 耶 和 华 器 皿 的 人 哪 , 务 要 自 洁 。
12 你 们 出 来 必 不 至 急 忙 , 也 不 至 奔 逃 。 因 为 , 耶 和 华 必 在 你 们 前 头 行 ; 以 色 列 的 神 必 作 你 们 的 后 盾 。
13 我 的 仆 人 行 事 必 冇 智 慧 ( 或 译 : 行 事 通 达 ) , 必 被 高 举 上 升 , 且 成 为 至 高 。
14 许 多 人 因 他 ( 原 文 是 你 ) 惊 奇 ; 他 的 面 貌 比 别 人 憔 悴 ; 他 的 形 容 比 世 人 枯 槁 。
15 这 样 , 他 必 洗 净 ( 或 译 : 鼓 动 ) 许 多 国 民 ; 君 王 要 向 他 闭 口 。 因 所 未 曾 传 与 他 们 的 , 他 们 必 看 见 ; 未 曾 听 见 的 , 他 们 要 明 白 。
1 Risvegliati, risvegliati; rivestiti della tua gloria, o Sion; rivestiti de’ vestimenti della tua magnificenza, o Gerusalemme, città santa; perciocchè l’incirconciso, e l’immondo, non entreranno più in te per l’innanzi.
2 Scuotiti la polvere d’addosso; levati, ed assettati, o Gerusalemme; sciogliti i legami che hai in collo, o figliuola di Sion, che sei in cattività.
3 Perciocchè, così ha detto il Signore: Voi siete stati venduti senza prezzo, e sarete altresì riscattati senza danari.
4 Perciocchè, così ha detto il Signore Iddio: Il mio popolo discese anticamente in Egitto per dimorarvi; ma Assur l’ha oppressato per nulla.
5 Ed ora, che ho io a far qui, dice il Signore, perchè il mio popolo sia stato menato via per nulla? quelli che lo signoreggiano lo fanno urlare, dice il Signore; ed il mio Nome del continuo, tuttodì, è bestemmiato.
6 Perciò, il mio popolo conoscerà il mio Nome; perciò, egli conoscerà in quel giorno che io son quel che parlo; eccomi
7 O quanto son belli sopra questi monti i piedi di colui che porta le buone novelle, che annunzia la pace; di colui che porta le novelle del bene, che annunzia la salute, che dice a Sion: Il tuo Dio regna!
8 Vi è un grido delle tue guardie, che hanno alzata la voce, che hanno tutte insieme dati gridi d’allegrezza; perciocchè hanno veduto con gli occhi che il Signore ha ricondotta Sion.
9 Risonate, giubilate, ruine di Gerusalemme, tutte quante; perciocchè il Signore ha consolato il suo popolo, ha riscattata Gerusalemme.
10 Il Signore ha tratto fuori il braccio della sua santità, alla vista di tutte le genti; e tutte le estremità della terra hanno veduta la salute del nostro Dio.
11 Dipartitevi, dipartitevi, uscite di là, non toccate cosa alcuna immonda; uscite del mezzo di quella; purificatevi, voi che portate i vasi del Signore.
12 Perciocchè voi non uscirete in fretta, e non camminerete in fuga; imperocchè il Signore andrà dinanzi a voi, e l’Iddio d’Israele sarà la vostra retroguardia
13 ECCO, il mio Servitore prospererà, egli sarà grandemente innalzato, esaltato, e reso eccelso.
14 Siccome molti sono stati stupefatti di te, tanto l’aspetto di esso era sformato, in maniera che non somigliava più un uomo; ed il suo sembiante, in maniera ch’egli non somigliava più uno d’infra i figliuoli degli uomini;
15 così egli cospergerà molte genti; i re si tureranno la bocca sopra lui; perciocchè vedranno ciò che non era giammai stato loro raccontato, ed intenderanno ciò che giammai non aveano udito