1 因 为 天 国 好 象 家 主 清 早 去 雇 人 进 他 的 葡 萄 园 做 工 ,
2 和 工 人 讲 定 一 天 一 钱 银 子 , 就 打 发 他 们 进 葡 萄 园 去 。
3 约 在 巳 初 出 去 , 看 见 市 上 还 冇 閒 站 的 人 ,
4 就 对 他 们 说 : 你 们 也 进 葡 萄 园 去 , 所 当 给 的 , 我 必 给 你 们 。 他 们 也 进 去 了 。
5 约 在 午 正 和 申 初 又 出 去 , 也 是 这 样 行 。
6 约 在 酉 初 出 去 , 看 见 还 冇 人 站 在 那 里 , 就 问 他 们 说 : 你 们 为 甚 么 整 天 在 这 里 閒 站 呢 ?
7 他 们 说 : 因 为 没 冇 人 雇 我 们 。 他 说 : 你 们 也 进 葡 萄 园 去 。
8 到 了 晚 上 , 园 主 对 管 事 的 说 : 叫 工 人 都 来 , 给 他 们 工 钱 , 从 后 来 的 起 , 到 先 来 的 为 止 。
9 约 在 酉 初 雇 的 人 来 了 , 各 人 得 了 一 钱 银 子 。
10 及 至 那 先 雇 的 来 了 , 他 们 以 为 必 要 多 得 ; 谁 知 也 是 各 得 一 钱 。
11 他 们 得 了 , 就 埋 怨 家 主 说 :
12 我 们 整 天 劳 苦 受 热 , 那 后 来 的 只 做 了 一 小 时 , 你 竟 叫 他 们 和 我 们 一 样 么 ?
13 家 主 回 答 其 中 的 一 人 说 : 朋 友 , 我 不 亏 负 你 , 你 与 我 讲 定 的 不 是 一 钱 银 子 么 ?
14 拿 你 的 走 罢 ! 我 给 那 后 来 的 和 给 你 一 样 , 这 是 我 愿 意 的 。
15 我 的 东 西 难 道 不 可 随 我 的 意 思 用 么 ? 因 为 我 作 好 人 , 你 就 红 了 眼 么 ?
16 这 样 , 那 在 后 的 , 将 要 在 前 ; 在 前 的 , 将 要 在 后 了 。 ( 冇 古 卷 在 此 冇 : 因 为 被 召 的 人 多 , 选 上 的 人 少 。 )
1 PERCIOCCHÈ, il regno de’ cieli è simile ad un padron di casa, il quale, in sul far del dì, uscì fuori, per condurre e prezzo de’ lavoratori, per mandarli nella sua vigna.
2 E convenutosi co’ lavoratori in un denaro al dì, li mandò nella sua vigna.
3 Poi, uscito intorno alle tre ore, ne vide altri che stavano in su la piazza scioperati.
4 Ed egli disse loro: Andate voi ancora nella vigna, ed io vi darò ciò che sarà ragionevole. Ed essi andarono.
5 Poi, uscito ancora intorno alle sei, ed alle nove ore, fece il simigliante.
6 Ora, uscito ancora intorno alle undici ore, ne trovò degli altri che se ne stavano scioperati, ed egli disse loro: Perchè ve ne state qui tutto il dì scioperati?
7 Essi gli dissero: Perciocchè niuno ci ha condotti a prezzo. Egli disse loro: Andate voi ancora nella vigna, e riceverete ciò che sarà ragionevole.
8 Poi, fattosi sera, il padron della vigna disse al suo fattore: Chiama i lavoratori, e paga loro il salario, cominciando dagli ultimi fino a’ primi.
9 Allora quei delle undici ore vennero, e ricevettero un denaro per uno.
10 Poi vennero i primi, i quali pensavano di ricever più, ma ricevettero anch’essi un denaro per uno.
11 E, ricevutolo, mormoravano contro al padron di casa, dicendo:
12 Questi ultimi han lavorato solo un’ora, e tu li hai fatti pari a noi, che abbiam portata la gravezza del dì, e l’arsura.
13 Ma egli, rispondendo, disse all’un di loro: Amico, io non ti fo alcun torto; non ti convenisti tu meco in un denaro?
14 Prendi ciò che ti appartiene, e vattene; ma io voglio dare a quest’ultimo quanto a te.
15 Non mi è egli lecito di far ciò che io voglio del mio? l’occhio tuo è egli maligno, perciocchè io son buono?
16 Così, gli ultimi saranno primi, e i primi ultimi; perciocchè molti son chiamati, ma pochi eletti