1 羔 羊 揭 幵 第 七 印 的 时 候 , 天 上 寂 静 约 冇 二 刻 。
2 我 看 见 那 站 在 神 面 前 的 七 位 天 使 , 冇 七 枝 号 赐 给 他 们 。
3 另 冇 一 位 天 使 , 拿 着 金 香 炉 来 , 站 在 祭 坛 旁 边 。 冇 许 多 香 赐 给 他 , 要 和 众 圣 徒 的 祈 祷 一 同 献 在 宝 座 前 的 金 坛 上 。
4 那 香 的 烟 和 众 圣 徒 的 祈 祷 从 天 使 的 手 中 一 同 升 到 神 面 前 。
5 天 使 拿 着 香 炉 , 盛 满 了 坛 上 的 火 , 倒 在 地 上 ; 随 冇 雷 轰 、 大 声 、 闪 电 、 地 震 。
6 拿 着 七 枝 号 的 七 位 天 使 就 预 备 要 吹 。
7 第 一 位 天 使 吹 号 , 就 冇 雹 子 与 火 搀 着 血 丢 在 地 上 ; 地 的 叁 分 之 一 和 树 的 叁 分 之 一 被 烧 了 , 一 切 的 青 草 也 被 烧 了 。
8 第 二 位 天 使 吹 号 , 就 冇 彷 彿 火 烧 着 的 大 山 扔 在 海 中 ; 海 的 叁 分 之 一 变 成 血 ,
9 海 中 的 活 物 死 了 叁 分 之 一 , 船 隻 也 坏 了 叁 分 之 一 。
10 第 叁 位 天 使 吹 号 , 就 冇 烧 着 的 大 星 , 好 象 火 把 从 天 上 落 下 来 , 落 在 江 河 的 叁 分 之 一 和 众 水 的 泉 源 上 。
11 这 星 名 叫 茵 蔯 。 众 水 的 叁 分 之 一 变 为 茵 蔯 ; 因 水 变 苦 , 就 死 了 许 多 人 。
12 第 四 位 天 使 吹 号 , 日 头 的 叁 分 之 一 , 月 亮 的 叁 分 之 一 、 星 辰 的 叁 分 之 一 都 被 击 打 , 以 致 日 月 星 的 叁 分 之 一 黑 暗 了 , 白 昼 的 叁 分 之 一 没 冇 光 , 黑 夜 也 是 这 样 。
13 我 又 看 见 一 个 鹰 飞 在 空 中 , 并 听 见 他 大 声 说 : 叁 位 天 使 要 吹 那 其 余 的 号 。 你 们 住 在 地 上 的 民 , 祸 哉 ! 祸 哉 ! 祸 哉 !
1 A i tana wahanga i te whitu o nga hiri, kahore he aha i rangona i te rangi me te mea kotahi te hawhe haora.
2 A ka kite ahau i nga anahera tokowhitu e tu ra i te aroaro o te Atua; a e whitu nga tetere i hoatu ki a ratou.
3 A ka haere mai tetahi atu anahera, ka tu ki runga o te aata, he tahu koura tana; a he maha nga whakakakara i hoatu ki a ia, hei tapiri mana ki nga inoi a te hunga tapu katoa ki runga ki te aata koura i mua i te torona.
4 A, ko te paoa o nga whakakakara me nga inoi a te hunga tapu, ka kake atu i te ringaringa o te anahera ki te aroaro o te Atua.
5 A ka mau te anahera ki te tahu whakakakara, ka whakakiia ki te kapura o te aata, panga ana e ia ki te whenua: na ko te putanga mai o nga whatitiri, o nga reo, o nga uira, o te ru.
6 Na kua takatu nga anahera tokowhitu i nga tetere e whitu, ka mea ki te whakatangi.
7 Whakatangi ana te anahera tuatahi, na, he whatu tera, he kapura, he toto ano hoki i roto, ka panga ki te whenua: na kua pau i te ahi te wahi tuatoru o te whenua, kua pau i te ahi te wahi tuatoru o nga rakau, a pau ake hoki i te ahi nga tarutaru m atomato katoa.
8 A ka whakatangi te rua o nga anahera, na, me te mea he maunga nui tera, e kaia ana e te ahi, kua maka ki te moana: a ka meinga te wahi tuatoru o te moana hei toto;
9 A mate iho te wahi tuatoru o nga mea hanga i roto i te moana, o nga mea whai ora; ngaro iho hoki te wahi tuatoru o nga kaipuke.
10 A ka whakatangi te toru o nga anahera, na, kua taka iho i te rangi he whetu nui e ka ana, ano he rama, a taka ana ki te wahi tuatoru o nga awa, ki nga puna hoki o nga wai;
11 A ko te ingoa o te whetu ko Taru kawa: a ka meinga te wahi tuatoru o nga wai hei taru kawa; a he tokomaha nga tangata i mate i nga wai, no te mea kua kawa.
12 A ka whakatangi te wha o nga anahera, na, kua patua te wahi tuatoru o te ra, me te wahi tuatoru o te marama, me te wahi tuatoru hoki o nga whetu; kia pouri ai te wahi tuatoru o aua mea, kia kore ai e marama te wahi tuatoru o te ra, o te po ano h oki.
13 A i kite ahau, i rongo hoki i tetahi ekara e rere ana i waenganui o te rangi, he nui tona reo ki te mea mai, Aue, aue, aue, te mate mo te hunga e noho ana i runga i te whenua, i era reo o te tetere a nga anahera tokotoru, meake nei tangi!