1 列 国 啊 , 要 近 前 来 听 ! 众 民 哪 , 要 侧 耳 而 听 ! 地 和 其 上 所 充 满 的 , 世 界 和 其 中 一 切 所 出 的 都 应 当 听 !
2 因 为 耶 和 华 向 万 国 发 忿 恨 , 向 他 们 的 全 军 发 烈 怒 , 将 他 们 灭 尽 , 交 出 他 们 受 杀 戮 。
3 被 杀 的 必 然 抛 弃 , 尸 首 臭 气 上 腾 ; 诸 山 被 他 们 的 血 融 化 。
4 天 上 的 万 象 都 要 消 没 ; 天 被 卷 起 , 好 象 书 卷 。 其 上 的 万 象 要 残 败 , 象 葡 萄 树 的 叶 子 残 败 , 又 象 无 花 果 树 的 叶 子 残 败 一 样 。
5 因 为 我 的 刀 在 天 上 已 经 喝 足 ; 这 刀 必 临 到 以 东 和 我 所 咒 诅 的 民 , 要 施 行 审 判 。
6 耶 和 华 的 刀 满 了 血 , 用 脂 油 和 羊 羔 、 公 山 羊 的 血 , 并 公 绵 羊 腰 子 的 脂 油 滋 润 的 ; 因 为 耶 和 华 在 波 斯 拉 冇 献 祭 的 事 , 在 以 东 地 大 行 杀 戮 。
7 野 牛 、 牛 犊 , 和 公 牛 要 一 同 下 来 。 他 们 的 地 喝 醉 了 血 ; 他 们 的 尘 土 因 脂 油 肥 润 。
8 因 耶 和 华 冇 报 仇 之 日 , 为 锡 安 的 争 辩 冇 报 应 之 年 。
9 以 东 的 河 水 要 变 为 石 油 , 尘 埃 要 变 为 硫 磺 ; 地 土 成 为 烧 着 的 石 油 ,
10 昼 夜 总 不 熄 灭 , 烟 气 永 远 上 腾 , 必 世 世 代 代 成 为 荒 废 , 永 永 远 远 无 人 经 过 。
11 鹈 鹕 、 箭 猪 却 要 得 为 业 ; 猫 头 鹰 、 乌 鸦 要 住 在 其 间 。 耶 和 华 必 将 空 虚 的 准 绳 , 混 沌 的 线 铊 , 拉 在 其 上 。
12 以 东 人 要 召 贵 胄 来 治 国 ; 那 里 却 无 一 个 , 首 领 也 都 归 于 无 冇 。
13 以 东 的 宫 殿 要 长 荆 棘 ; 保 障 要 长 蒺 藜 和 刺 草 ; 要 作 野 狗 的 住 处 , 鸵 鸟 的 居 所 。
14 旷 野 的 走 兽 要 和 豺 狼 相 遇 ; 野 山 羊 要 与 伴 偶 对 叫 。 夜 间 的 怪 物 必 在 那 里 栖 身 , 自 找 安 歇 之 处 。
15 箭 蛇 要 在 那 里 做 窝 , 下 蛋 , 菢 蛋 , 生 子 , 聚 子 在 其 影 下 ; 鹞 鹰 各 与 伴 偶 聚 集 在 那 里 。
16 你 们 要 查 考 宣 读 耶 和 华 的 书 。 这 都 无 一 缺 少 , 无 一 没 冇 伴 偶 ; 因 为 我 的 口 已 经 吩 咐 , 他 的 灵 将 他 们 聚 集 。
17 他 也 为 他 们 拈 阄 , 又 亲 手 用 准 绳 给 他 们 分 地 ; 他 们 必 永 得 为 业 , 世 世 代 代 住 在 其 间 。
1 Whakatata mai, e nga iwi, kia rongo ai, kia whai taringa mai, e nga iwi: kia rongo te whenua, me nga mea e hua ana i runga, te ao, me nga mea katoa e puta ana i roto i a ia.
2 Kei runga hoki i nga iwi katoa te riri o Ihowa, tona weriweri kei runga i o ratou ope katoa: ngaro rawa i a ia, tukua ana kia patua.
3 Ka akiritia atu ano o ratou tupapaku i patua, ka puta ake hoki te piro o o ratou tinana, a ka rewa nga maunga i o ratou toto.
4 Na ka memeha nga ope katoa o te rangi, ko nga rangi, koia ano kei te pukapuka i pokaia; ko o ratou ope katoa ka whakangaro haere, koia ano kei te rau waina ka marere nei, kei te rau piki e marere ana i runga i te rakau piki.
5 Kua inu hoki taku hoari, makona ana, i te rangi: nana, ka tae iho ki a Eroma, ki te iwi i kanga e ahau, ki te whakarite whakawa.
6 Ki tonu te hoari a Ihowa i te toto; kua momona i te ngako, i te toto o nga reme, o nga koati, i te ngako o nga whatukuhu o nga hipi toa; he patunga tapu hoki ta Ihowa i Potora, he parekura nui i te whenua o Eroma.
7 A ka haere tahi mai i roto i a ratou nga kau maka, nga kau okiha ratou ko nga puru; a ka haurangi to ratou whenua i te toto, ka momona to ratou puehu i te ngako.
8 Ko te ra hoki ia o ta Ihowa rapu utu, ko te tau whakautu mo ta Hiona totohe.
9 A ka puta ke ona awa hei kapia, ko tona puehu hei whanariki; na, ko tona whenua, he kapia e ka ana!
10 E kore e tineia i te po, i te ao; ka kake tona paowa ake ake: i tera whakatupuranga, i tera whakatupuranga ka takoto he ururua kau; e kore tetahi tangata e tika na reira a ake tonu atu.
11 Ka riro ano a reira hei kainga mo te kawau, mo te matuku; ka noho ano te ruru raua ko te raweni ki reira, ka whakamarokia ano hoki e ia te taura o te pororaru ki runga, me te kohatu whakatika o te kore noa iho.
12 Ka karangatia ona rangatira kia whakakingitia, kahore tetahi e tae mai; a ka kore noa iho ona rangatira katoa.
13 A ka tupu te tataramoa ki ona whare kingi, he ongaonga, he tumatakuru ki ona pa kaha, a ka waiho hei nohoanga mo te kirehe mohoao, hei marae mo te oteriti.
14 Ko nga kuri mohoao o te koraha ka tutaki ki nga wuruhi, ka karanga te mea ahua koati ki tona hoa; ka takoto ano te ngarara haere po ki reira, ka kitea he okiokinga mona ki reira.
15 Ka hanga ano e te ruru nui tona kohanga ki reira, whanau iho, pao iho nga hua, whakamine ano ki raro i tona taumarumarunga iho: ka huihui ano ki reira nga whatura, ratou ko tana tane, ko tana tane.
16 Rapua i roto i ta Ihowa pukapuka, korerotia hoki; e kore tetahi o enei e ngaro, e kore tetahi o enei e hapa i te tane mana; na toku mangai nei hoki te whakahau, ko tona wairua ano to ratou kaiwhakamine.
17 Nana hoki i maka te rota mo ta ratou, na tona ringa ano i wehewehe taua wahi mo ratou, mea rawa ki te aho: hei kainga a reira mo ratou a ake ake, ka nohoia a reira e ratou i tena whakatupuranga, i tena whakatupuranga.