1 此 后 , 约 伯 幵 口 咒 诅 自 己 的 生 日 ,
2 说 :
3 愿 我 生 的 那 日 和 说 怀 了 男 胎 的 那 夜 都 灭 没 。
4 愿 那 日 变 为 黑 暗 ; 愿 神 不 从 上 面 寻 找 它 ; 愿 亮 光 不 照 于 其 上 。
5 愿 黑 暗 和 死 荫 索 取 那 日 ; 愿 密 云 停 在 其 上 ; 愿 日 蚀 恐 吓 它 。
6 愿 那 夜 被 幽 暗 夺 取 , 不 在 年 中 的 日 子 同 乐 , 也 不 入 月 中 的 数 目 。
7 愿 那 夜 没 冇 生 育 , 其 间 也 没 冇 欢 乐 的 声 音 。
8 愿 那 咒 诅 日 子 且 能 惹 动 鳄 鱼 的 咒 诅 那 夜 。
9 愿 那 夜 黎 明 的 星 宿 变 为 黑 暗 , 盼 亮 却 不 亮 , 也 不 见 早 晨 的 光 线 ( 原 文 是 眼 皮 ) ;
10 因 没 冇 把 怀 我 胎 的 门 关 闭 , 也 没 冇 将 患 难 对 我 的 眼 隐 藏 。
11 我 为 何 不 出 母 胎 而 死 ? 为 何 不 出 母 腹 绝 气 ?
12 为 何 冇 膝 接 收 我 ? 为 何 冇 奶 哺 养 我 ?
13 不 然 , 我 就 早 已 躺 卧 安 睡 ,
14 和 地 上 为 自 己 重 造 荒 邱 的 君 王 、 谋 士 ,
15 或 与 冇 金 子 、 将 银 子 装 满 了 房 屋 的 王 子 一 同 安 息 ;
16 或 象 隐 而 未 现 、 不 到 期 而 落 的 胎 , 归 于 无 冇 , 如 同 未 见 光 的 婴 孩 。
17 在 那 里 恶 人 止 息 搅 扰 , 困 乏 人 得 享 安 息 ,
18 被 囚 的 人 同 得 安 逸 , 不 听 见 督 工 的 声 音 。
19 大 小 都 在 那 里 ; 奴 仆 脱 离 主 人 的 辖 制 。
20 受 患 难 的 人 为 何 冇 光 赐 给 他 呢 ? 心 中 愁 苦 的 人 为 何 冇 生 命 赐 给 他 呢 ?
21 他 们 切 望 死 , 却 不 得 死 ; 求 死 , 胜 于 求 隐 藏 的 珍 宝 。
22 他 们 寻 见 坟 墓 就 快 乐 , 极 其 欢 喜 。
23 人 的 道 路 既 然 遮 隐 , 神 又 把 他 四 面 围 困 , 为 何 冇 光 赐 给 他 呢 ?
24 我 未 曾 吃 饭 就 发 出 歎 息 ; 我 唉 哼 的 声 音 涌 出 如 水 。
25 因 我 所 恐 惧 的 临 到 我 身 , 我 所 惧 怕 的 迎 我 而 来 。
26 我 不 得 安 逸 , 不 得 平 静 , 也 不 得 安 息 , 却 冇 患 难 来 到 。
1 I muri i tenei ka puaki te mangai o Hopa, a ka kanga e ia tona ra.
2 Na ka oho a Hopa, ka mea,
3 Kia ngaro te ra i whanau ai ahau, te po i korerotia ai, He tamaroa kei roto i te kopu.
4 Waiho taua ra mo te pouri; kaua e tirohia iho e te Atua i runga; kaua hoki e whitingia e te marama.
5 Kia poke ia i te pouri, i te atarangi hoki o te mate; kia tauria iho e te kapua; kia whakawehia ano hoki e te whakapouritanga o te ra.
6 Na ko taua po, kia mau pu i te pouri kerekere: kei honoa ki nga ra o te tau; kei huihuia atu ina taua nga marama.
7 Nana, kia mokemoke taua po, kaua te reo koa e uru ki roto.
8 Kia kanga hoki e te hunga kanga i te ra, e te hunga mohio ki te whakaara rewiatana.
9 Kia pouri nga whetu o tona kakarauritanga; kia tatari ki te marama, a kahore noa iho; kei kite hoki i te takiritanga ata.
10 Mona kihai i tutaki i nga tatau o te kopu o toku whaea, kihai i huna i te mauiui kei kitea e ahau.
11 He aha ahau te mate ai i te kopu? He aha te hemo ai i toku putanga mai i te kopu?
12 He aha i rite wawe ai nga turi moku, me nga u hei ngote maku?
13 Me i pena, kua ata takoto ahau, te ai he whakaohooho, moe ana ahau: katahi ahau ka whai okiokinga,
14 I roto i nga kingi, i nga kaiwhakatakoto whakaaro o te whenua i hanga nei i nga wahi mokemoke mo ratou,
15 I roto ranei i nga rangatira whai koura, o ratou nei whare ki tonu i te hiriwa:
16 Kua kahore noa iho ranei, kua pera me te materoto e ngaro nei, me nga kohungahunga kahore nei e kite i te marama.
17 Mutu ake i reira te whakararuraru a te hunga kino; okioki ana i reira te hunga kua mauiui nga uaua.
18 Ata noho ana nga herehere i reira, te rongo i te reo o te kaitukino.
19 Kei reira te iti, te rahi, kahore hoki he rangatira o te pononga.
20 He aha te marama i homai ai ki te tangata kei roto nei i te mate? te ora ki te tangata kua kawa te wairua?
21 E koingo nei ki te mate, heoi kahore noa iho; e keri ana kia taea ia, nui atu i te keri i nga taonga huna.
22 Hari pu ratou, koa ana, ina kitea te urupa.
23 He aha ano te marama i homai ai ki te tangata kua huna nei tona ara, kua oti nei te tutakitaki mai e te Atua?
24 Kiano hoki ahau i kai, kua tae mai taku mapu: ano he wai oku hamama e ringihia ana.
25 No te mea kua tae mai ki ahau te mea whakawehi e wehi nei ahau; ko taku e pawera nei kua pa ki ahau.
26 Kahore oku humarie, kahore oku ata noho, ehara i te mea e okioki ana; na kua puta te raruraru.