1 ( 安 息 日 的 诗 歌 。 ) 称 谢 耶 和 华 ! 歌 颂 你 至 高 者 的 名 !
2 用 十 絃 的 乐 器 和 瑟 , 用 琴 弹 幽 雅 的 声 音 , 早 晨 传 扬 你 的 慈 爱 ; 每 夜 传 扬 你 的 信 实 。 这 本 为 美 事 。
3 见 上 节
4 因 你 ― 耶 和 华 藉 着 你 的 作 为 叫 我 高 兴 , 我 要 因 你 手 的 工 作 欢 呼 。
5 耶 和 华 啊 , 你 的 工 作 何 其 大 ! 你 的 心 思 极 其 深 !
6 畜 类 人 不 晓 得 ; 愚 顽 人 也 不 明 白 。
7 恶 人 茂 盛 如 草 , 一 切 作 孽 之 人 发 旺 的 时 候 , 正 是 他 们 要 灭 亡 , 直 到 永 远 。
8 惟 你 ― 耶 和 华 是 至 高 , 直 到 永 远 。
9 耶 和 华 啊 , 你 的 仇 敌 都 要 灭 亡 ; 一 切 作 孽 的 也 要 离 散 。
10 你 却 高 举 了 我 的 角 , 如 野 牛 的 角 ; 我 是 被 新 油 膏 了 的 。
11 我 眼 睛 看 见 仇 敌 遭 报 ; 我 耳 朵 听 见 那 些 起 来 攻 击 我 的 恶 人 受 罚 。
12 义 人 要 发 旺 如 棕 树 , 生 长 如 利 巴 嫩 的 香 柏 树 。
13 他 们 栽 于 耶 和 华 的 殿 中 , 发 旺 在 我 们 神 的 院 里 。
14 他 们 年 老 的 时 候 仍 要 结 果 子 , 要 满 了 汁 浆 而 常 发 青 ,
15 好 显 明 耶 和 华 是 正 直 的 。 他 是 我 的 磐 石 , 在 他 毫 无 不 义 。
1 He himene, he waiata mo te ra Hapati. He mea pai te whakawhetai ki a Ihowa, te himene atu ki tou ingoa, e te Runga Rawa:
2 Te whakakite i tou atawhai i te ata, i tou pono i nga po katoa;
3 I runga i te aho tekau, i te hatere; i te tangi huatau a te hapa.
4 Nau hoki ahau, e Ihowa, i whakahari ki tau mahi: ka whakamanamana ahau ki nga meatanga a ou ringa.
5 Ano te nui o au mahi, e Ihowa! hohonu rawa ou whakaaro.
6 Ko te tangata poauau, kahore ia e matau; kahore hoki tenei e mohiotia e te kuware.
7 Kia pihi ake nga whakaarokore ano he tarutaru, a kia tupu nga kaimahi katoa i te kino; he ngaromanga tena no ratou ake ake;
8 Ko koe ia, e Ihowa, kei runga rawa ake ake.
9 Na, ko ou hoa whawhai, e Ihowa, na, ko ou hoa whawhai, ka ngaro; ka marara katoa nga kaimahi i te kino.
10 Otira ka ara i a koe toku haona, ka pera i to te kau maka: ka whakawahia ahau ki te hinu hou.
11 Ka kite hoki toku kanohi i taku i hiahia ai ki runga ki oku hoariri, ka rongo oku taringa i taku i hiahia ai o te hunga kino e whakatika ana mai ki ahau.
12 Ka rite te tupu o te tangata tika ki to te nikau; ka rite tona nui ki to te hita i Repanona.
13 Ko te hunga i whakatokia ki te whare o Ihowa ka tupu ki nga marae o to tatou Atua.
14 Ka whai hua tonu ratou ua hina: ki tonu i te wai, matomato tonu;
15 Hei whakakite i te tika o Ihowa: ko ia toku kohatu, kahore hoki ona he.