1 摩 西 从 摩 押 平 原 登 尼 波 山 , 上 了 那 与 耶 利 哥 相 对 的 毘 斯 迦 山 顶 。 耶 和 华 把 基 列 全 地 直 到 但 ,

2 拿 弗 他 利 全 地 , 以 法 莲 、 玛 拿 西 的 地 , 犹 大 全 地 直 到 西 海 ,

3 南 地 和 棕 树 城 耶 利 哥 的 平 原 , 直 到 琐 珥 , 都 指 给 他 看 。

4 耶 和 华 对 他 说 : 这 就 是 我 向 亚 伯 拉 罕 、 以 撒 、 雅 各 起 誓 应 许 之 地 , 说 : 我 必 将 这 地 赐 给 你 的 后 裔 。 现 在 我 使 你 眼 睛 看 见 了 , 你 却 不 得 过 到 那 里 去 。

5 于 是 , 耶 和 华 的 仆 人 摩 西 死 在 摩 押 地 , 正 如 耶 和 华 所 说 的 。

6 耶 和 华 将 他 埋 葬 在 摩 押 地 、 伯 毘 珥 对 面 的 谷 中 , 只 是 到 今 日 没 冇 人 知 道 他 的 坟 墓 。

7 摩 西 死 的 时 候 年 一 百 二 十 岁 ; 眼 目 没 冇 昏 花 , 精 神 没 冇 衰 败 。

8 以 色 列 人 在 摩 押 平 原 为 摩 西 哀 哭 了 叁 十 日 , 为 摩 西 居 丧 哀 哭 的 日 子 就 满 了 。

9 嫩 的 儿 子 约 书 亚 ; 因 为 摩 西 曾 按 手 在 他 头 上 , 就 被 智 慧 的 灵 充 满 , 以 色 列 人 便 听 从 他 , 照 着 耶 和 华 吩 咐 摩 西 的 行 了 。

10 以 后 以 色 列 中 再 没 冇 兴 起 先 知 象 摩 西 的 。 他 是 耶 和 华 面 对 面 所 认 识 的 。

11 耶 和 华 打 发 他 在 埃 及 地 向 法 老 和 他 的 一 切 臣 仆 , 并 他 的 全 地 , 行 各 样 神 蹟 奇 事 ,

12 又 在 以 色 列 . 众 人 眼 前 显 大 能 的 手 , 行 一 切 大 而 可 畏 的 事 。

1 Puis Moïse monta des campagnes de Moab sur le mont Nébo, au sommet du Pisga, qui est en face de Jérico; et l'Éternel lui fit voir tout le pays depuis Galaad jusqu'à Dan,

2 Et tout le pays de Nephthali, et le pays d'Éphraïm et de Manassé, et tout le pays de Juda, jusqu'à la mer occidentale;

3 Et le Midi, et la plaine, la vallée de Jérico, la ville des palmiers, jusqu'à Tsoar.

4 Et l'Éternel lui dit: Voilà le pays dont j'ai juré à Abraham, à Isaac et à Jacob, en disant: Je le donnerai à ta postérité. Je te l'ai fait voir de tes yeux, mais tu n'y entreras point.

5 Et Moïse, serviteur de l'Éternel, mourut là, au pays de Moab, selon l'ordre de l'Éternel.

6 Et il l'ensevelit dans la vallée, au pays de Moab, vis-à-vis de Beth-Peor; et personne n'a connu son tombeau jusqu'à aujourd'hui.

7 Or, Moïse était âgé de cent vingt ans quand il mourut; sa vue n'était point affaiblie, et sa vigueur n'était point passée.

8 Et les enfants d'Israël pleurèrent Moïse trente jours dans les campagnes de Moab, et les jours des pleurs du deuil de Moïse furent accomplis.

9 Et Josué, fils de Nun, fut rempli de l'esprit de sagesse; car Moïse lui avait imposé les mains; et les enfants d'Israël lui obéirent, et se conformèrent à ce que l'Éternel avait commandé à Moïse.

10 Et il ne s'est plus levé en Israël de prophète tel que Moïse, que l'Éternel connut face à face;

11 Soit pour tous les signes et les miracles que l'Éternel l'envoya faire au pays d'Égypte, devant Pharaon, et tous ses serviteurs, et tout son pays;

12 Soit pour ce qu'il fit avec une main forte, et pour toutes les œuvres grandes et terribles que Moïse fit à la vue de tout Israël.