14 自 从 我 奉 派 作 犹 大 地 的 省 长 , 就 是 从 亚 达 薛 西 王 二 十 年 直 到 叁 十 二 年 , 共 十 二 年 之 久 , 我 与 我 弟 兄 都 没 冇 吃 省 长 的 俸 禄 。

15 在 我 以 前 的 省 长 加 重 百 姓 的 担 子 , 每 日 索 要 粮 食 和 酒 , 并 银 子 四 十 舍 客 勒 , 就 是 他 们 的 仆 人 也 辖 制 百 姓 ; 但 我 因 敬 畏 神 不 这 样 行 。

16 并 且 我 恒 心 修 造 城 墙 , 并 没 冇 置 买 田 地 ; 我 的 仆 人 也 都 聚 集 在 那 里 做 工 。

17 除 了 从 四 围 外 邦 中 来 的 犹 大 人 以 外 , 冇 犹 大 平 民 和 官 长 一 百 五 十 人 在 我 席 上 吃 饭 。

18 每 日 预 备 一 隻 公 牛 , 六 隻 肥 羊 , 又 预 备 些 飞 禽 ; 每 十 日 一 次 , 多 预 备 各 样 的 酒 。 虽 然 如 此 , 我 并 不 要 省 长 的 俸 禄 , 因 为 百 姓 服 役 甚 重 。

19 我 的 神 啊 , 求 你 纪 念 我 为 这 百 姓 所 行 的 一 切 事 , 施 恩 与 我 。

14 Еще: с того дня, как определен я был областеначальником их в земле Иудейской, от двадцатого года до тридцать второго года царя Артаксеркса, в продолжение двенадцати лет я и братья мои не ели хлеба областеначальнического.

15 А прежние областеначальники, которые [были] до меня, отягощали народ и брали с них хлеб и вино, кроме сорока сиклей серебра; даже и слуги их господствовали над народом. Я же не делал так по страху Божию.

16 При этом работы на стене сей я поддерживал; и полей мы не закупали, и все слуги мои собирались туда на работу.

17 Иудеев и начальствующих по сто пятидесяти человек [бывало] за столом у меня, кроме приходивших к нам из окрестных народов.

18 И [вот] что было приготовляемо на один день: один бык, шесть отборных овец и птицы приготовлялись у меня; и в десять дней [издерживалось] множество всякого вина. И при [всем] том, хлеба областеначальнического я не требовал, так как тяжелая служба [лежала] на народе сем.

19 Помяни, Боже мой, во благо мне все, что я сделал для народа сего!