1 基督既然在肉身受过苦, 你们也应当以同样的心志装备自己(因为在肉身受过苦的, 就已经与罪断绝了),
2 好叫你们不再随从人的私欲, 只顺从 神的旨意, 在世上度余下的光阴。
3 因为你们过去随从教外人的心意, 行邪淫、私欲、醉酒、荒宴、狂饮和可憎拜偶像的事, 时候已经够了。
4 他们见你们不再与他们同奔那纵情放荡的路, 就觉得奇怪, 毁谤你们。
5 他们必要向那位预备要审判活人死人的主交帐。
6 因此, 那些死人也曾有福音传给他们, 好使他们的肉体受了人要受的审判, 他们的灵却靠 神活着。
7 万物的结局近了, 所以你们要谨慎警醒地祷告。
8 最重要的是要彼此切实相爱, 因为爱能遮盖许多的罪。
9 你们要互相接待, 不发怨言。
10 你们要作 神各样恩赐的好管家, 各人照着所领受的恩赐彼此服事。
11 讲道的, 应当按着 神的圣言讲; 服事的, 应当按着 神所赐的力量服事, 为要在一切事上, 使 神借耶稣基督得荣耀。荣耀、权能都是他的, 直到永永远远。阿们。
12 亲爱的, 有火炼的试验临到你们, 不要以为奇怪, 好像是遭遇非常的事,
13 倒要欢喜, 因为你们既然在基督的受苦上有分, 就在他荣耀显现的时候, 可以欢喜快乐。
14 你们要是为基督的名受辱骂, 就有福了! 因为 神荣耀的灵, 住在你们身上。
15 你们中间不可有人因为杀人、或偷窃、或行恶、或好管闲事而受苦。
16 如果因为作基督徒而受苦, 不要以为羞耻, 倒要借着这名字荣耀 神。
17 因为审判从 神的家开始, 就在这时候了。如果先从我们起头, 那不信从 神福音的人, 结局将要怎样呢?
18 "如果义人仅仅得救, 不敬虔和犯罪的人, 又会变成怎样呢?"
19 所以那顺着 神的旨意而受苦的人, 要继续地行善, 把自己的生命交托那信实的创造者。
1 Ora, pois, já que Cristo padeceu por nós na carne, armai-vos também vós com este mesmo pensamento, que aquele que padeceu na carne já cessou do pecado;
2 Para que, no tempo que vos resta na carne, não vivais mais segundo as concupiscências dos homens, mas segundo a vontade de Deus.
3 Porque nos basta que no tempo passado da vida fizéssemos a vontade dos gentios, andando em dissoluções, concupiscências, embriaguezes, glutonarias, bebedices e abomináveis idolatrias;
4 E acham estranho não correrdes com eles no mesmo desenfreamento de dissolução, blasfemando de vós.
5 Os quais hão de dar conta ao que está preparado para julgar os vivos e os mortos.
6 Porque por isto foi pregado o evangelho também aos mortos, para que, na verdade, fossem julgados segundo os homens na carne, mas vivessem segundo Deus em espírito;
7 E já está próximo o fim de todas as coisas; portanto sede sóbrios e vigiai em oração.
8 Mas, sobretudo, tende ardente amor uns para com os outros; porque o amor cobrirá a multidão de pecados.
9 Sendo hospitaleiros uns para com os outros, sem murmurações,
10 Cada um administre aos outros o dom como o recebeu, como bons mordomos da multiforme graça de Deus.
11 Se alguém falar, fale segundo as palavras de Deus; se alguém administrar, administre segundo o poder que Deus dá; para que em tudo Deus seja glorificado por Jesus Cristo, a quem pertence a glória e poder para todo o sempre. Amém.
12 Amados, não estranheis a ardente prova que vem sobre vós para vos tentar, como se coisa estranha vos acontecesse;
13 Mas alegrai-vos no fato de serdes participantes das aflições de Cristo, para que também na revelação da sua glória vos regozijeis e alegreis.
14 Se pelo nome de Cristo sois vituperados, bem-aventurados sois, porque sobre vós repousa o Espírito da glória e de Deus; quanto a eles, é ele, sim, blasfemado, mas quanto a vós, é glorificado.
15 Que nenhum de vós padeça como homicida, ou ladrão, ou malfeitor, ou como o que se entremete em negócios alheios;
16 Mas, se padece como cristão, não se envergonhe, antes glorifique a Deus nesta parte.
17 Porque já é tempo que comece o julgamento pela casa de Deus; e, se primeiro começa por nós, qual será o fim daqueles que são desobedientes ao evangelho de Deus?
18 E, se o justo apenas se salva, onde aparecerá o ímpio e o pecador?
19 Portanto também os que padecem segundo a vontade de Deus encomendem-lhe as suas almas, como ao fiel Criador, fazendo o bem.