1 约西亚登基的时候只有八岁。他在耶路撒冷作王共三十一年。他母亲名叫耶底大, 是亚大雅的女儿, 来自波斯加。

2 他行耶和华看为正的事, 跟随他祖宗大卫所行的一切道路, 不偏左右。

3 约西亚在位第十八年, 王差派米书兰的孙子、亚萨利的儿子、书记沙番到耶和华的殿, 吩咐他说:

4 "你上去到希勒家大祭司那里, 叫他把献给耶和华殿的银子, 就是守门的从人民所收集的, 结算一下。

5 然后要他们把银子交到在耶和华殿管理工匠的人手中, 他们可以把银子交付在耶和华殿修补破坏的地方的工匠,

6 就是交给木匠、建筑工人、石匠, 又购买木材和凿好的石头, 用来修理圣殿破坏的地方。

7 银子交在他们手中, 不用和他们算帐, 因为他们办事诚实。"

8 希勒家大祭司对书记沙番说: "我在耶和华的殿里找到了一卷律法书。"他把书卷交给沙番; 沙番就阅读那书卷。

9 书记沙番来见王, 向王回报说: "你的臣仆已经把殿里的银子清点, 交在耶和华殿里管理工匠的人手中。"

10 书记沙番又告诉王说: "希勒家大祭司交给我一卷书卷。"书记沙番就在王面前诵读那书卷。

11 王听见律法书上的话的时候, 就撕裂自己的衣服。

12 王又吩咐希勒家祭司、沙番的儿子亚希甘、米该亚的儿子亚革博、书记沙番和王的臣仆及亚撒雅说:

13 "你们去, 为了我、为了人民、为了犹大全国, 因着所发现的这书卷上的话求问耶和华, 因为耶和华向我们所发的怒气极大; 这是因着我们的祖先没有听从这律法书上的话, 没有照着所有写给我们的去行。"

14 于是希勒家祭司、亚希甘、亚革博、沙番、亚撒雅去见女先知户勒大。她就是掌管礼服的沙龙的妻子, 沙龙是哈珥哈斯的孙子、特瓦的儿子。她住在耶路撒冷第二区; 他们就把事情都告诉了她。

15 她对他们说: "耶和华以色列的 神这样说: ‘告诉那差你们到我这里来的人说:

16 耶和华这样说: 看哪, 我要照着犹大王所念那书卷上所有的话, 使灾祸降临在这地方和它的居民身上,

17 因为他们背弃了我, 向别的神焚香。他们所行的一切都使我发怒, 因此我的怒火要在这地方燃点, 不会熄灭。

18 至于那差你们来求问耶和华的犹大王, 你们要这样对他说: 耶和华以色列的 神这样说: 有关你所听见的话,

19 你听见我攻击这地方和它的居民的话, 就是他们要成为荒凉, 受咒诅, 你的心就顺服, 在我面前谦卑, 又撕裂自己的衣服, 在我面前哀哭, 我已经听到了。这是耶和华的宣告。

20 因此, 看哪, 我要使你归到你的祖先那里, 你必平平安安地葬在你的坟墓里; 你不会看见我要降在这地的一切灾祸。’"他们就把这话向王回报。

1 Tinha Josias oito anos de idade quando começou a reinar, e reinou trinta e um anos em Jerusalém; e era o nome de sua mãe, Jedida, filha de Adaías, de Bozcate.

2 E fez o que era reto aos olhos do Senhor; e andou em todo o caminho de Davi, seu pai, e não se apartou dele nem para a direita nem para a esquerda.

3 Sucedeu que, no ano décimo oitavo do rei Josias, o rei mandou ao escrivão Safã, filho de Azalias, filho de Mesulão, à casa do Senhor, dizendo:

4 Sobe a Hilquias, o sumo sacerdote, para que tome o dinheiro que se trouxe à casa do Senhor, o qual os guardas do umbral da porta ajuntaram do povo,

5 E que o deem na mão dos que têm cargo da obra, e estão encarregados da casa do Senhor; para que o deem àqueles que fazem a obra que há na casa do Senhor, para repararem as fendas da casa;

6 Aos carpinteiros, aos edificadores e aos pedreiros; e para comprar madeira e pedras lavradas, para repararem a casa.

7 Porém não se pediu conta do dinheiro que se lhes entregara nas suas mãos, porquanto procediam com fidelidade.

8 Então disse o sumo sacerdote Hilquias ao escrivão Safã: Achei o livro da lei na casa do Senhor. E Hilquias deu o livro a Safã, e ele o leu.

9 Então o escrivão Safã veio ter com o rei e, dando-lhe conta, disse: Teus servos ajuntaram o dinheiro que se achou na casa, e o entregaram na mão dos que tem cargo da obra, que estão encarregados da casa do Senhor.

10 Também Safã, o escrivão, fez saber ao rei, dizendo: O sacerdote Hilquias me deu um livro. E Safã o leu diante do rei.

11 Sucedeu, pois, que, ouvindo o rei as palavras do livro da lei, rasgou as suas vestes.

12 E o rei mandou a Hilquias, o sacerdote, a Aicão, filho de Safã, a Acbor, filho de Micaías, a Safã o escrivão e a Asaías, o servo do rei, dizendo:

13 Ide, e consultai o Senhor por mim, pelo povo e por todo o Judá, acerca das palavras deste livro que se achou; porque grande é o furor do Senhor, que se acendeu contra nós; porquanto nossos pais não deram ouvidos às palavras deste livro, para fazerem conforme tudo quanto acerca de nós está escrito.

14 Então foi o sacerdote Hilquias, e Aicão, Acbor, Safã e Asaías à profetisa Hulda, mulher de Salum, filho de Ticvá, o filho de Harás, o guarda das vestiduras (e ela habitava em Jerusalém, na segunda parte), e lhe falaram.

15 E ela lhes disse: Assim diz o Senhor Deus de Israel: Dizei ao homem que vos enviou a mim:

16 Assim diz o Senhor: Eis que trarei mal sobre este lugar, e sobre os seus moradores, a saber: todas as palavras do livro que leu o rei de Judá.

17 Porquanto me deixaram, e queimaram incenso a outros deuses, para me provocarem à ira por todas as obras das suas mãos, o meu furor se acendeu contra este lugar, e não se apagará.

18 Porém ao rei de Judá, que vos enviou a consultar o Senhor, assim lhe direis: Assim diz o Senhor Deus de Israel, acerca das palavras, que ouviste:

19 Porquanto o teu coração se enterneceu, e te humilhaste perante o Senhor, quando ouviste o que falei contra este lugar, e contra os seus moradores, que seria para assolação e para maldição, e que rasgaste as tuas vestes, e choraste perante mim, também eu te ouvi, diz o Senhor.

20 Por isso eis que eu te recolherei a teus pais, e tu serás recolhido em paz à tua sepultura, e os teus olhos não verão todo o mal que hei de trazer sobre este lugar. Então tornaram a trazer ao rei a resposta.