1 我的佳偶啊! 你很美丽; 你很美丽。你的眼在面纱后面好像鸽子的眼睛; 头发如同从基列山下来的山羊群。
2 你的牙齿像新剪毛的一群母羊, 刚刚洗净那样洁白整齐; 它们成双成对, 没有单独一只的。
3 你的嘴唇像一条朱红线, 你的小嘴美丽; 你的两颊在面纱后面, 如同切开的石榴。
4 你的颈项像大卫的城楼, 建造得十分整齐、雅观; 其上悬挂着一千个盾牌, 都是勇士的武器。
5 你的两乳像双生的母羚羊, 是在百合花中吃草的一对小鹿。
6 等到晚风徐来, 日影消逝的时候, 我要亲自到没药山, 要往乳香冈去。
7 我的佳偶啊! 你全然美丽, 毫无瑕疵。
8 我的新妇啊! 与我同去黎巴嫩山。与我前往黎巴嫩山。从亚玛拿山顶, 从示尼珥和黑门山顶, 从狮子洞, 从豹子山俯望。
9 我的妹妹, 我的新妇啊! 你夺去了我的心。你用你的眼神、用你项链上的一颗珍珠夺去了我的心。
10 我的妹妹, 我的新妇啊! 你的爱情多么美丽。你的爱情多么美好, 比酒更美、更好。你膏油的香气胜过一切香料。
11 我的新妇啊! 你的嘴唇滴蜜, 好像蜂房滴蜜; 你的舌下有蜜有奶; 你衣服的香气好像黎巴嫩山的香气。
12 我的妹妹, 我的新妇, 是上了闩的园子, 是上了锁的水井, 是封闭了的泉源。
13 你所栽种的是一所石榴园, 有极美的果子, 有凤仙花和哪达树。
14 有哪达和番红花, 菖蒲和肉桂, 以及各种乳香树、没药和沉香, 与各样精选的香料。
15 你是园中的泉源, 是活水的井, 是从黎巴嫩山流下来的溪水。
16 北风啊! 兴起。南风啊! 吹来。吹进我的园里, 让其中的香气散播出来。愿我的良人进入他自己的园中, 享用他佳美的果子。
1 Eis que és formosa, meu amor, eis que és formosa; os teus olhos são como os das pombas entre as tuas tranças; o teu cabelo é como o rebanho de cabras que pastam no monte de Gileade.
2 Os teus dentes são como o rebanho das ovelhas tosquiadas, que sobem do lavadouro, e das quais todas produzem gêmeos, e nenhuma há estéril entre elas.
3 Os teus lábios são como um fio de escarlate, e o teu falar é agradável; a tua fronte é qual um pedaço de romã entre os teus cabelos.
4 O teu pescoço é como a torre de Davi, edificada para pendurar armas; mil escudos pendem dela, todos broquéis de poderosos.
5 Os teus dois seios são como dois filhos gêmeos da gazela, que se apascentam entre os lírios.
6 Até que refresque o dia, e fujam as sombras, irei ao monte da mirra, e ao outeiro do incenso.
7 Tu és toda formosa, meu amor, e em ti não há mancha.
8 Vem comigo do Líbano, ó minha esposa, vem comigo do Líbano; olha desde o cume de Amana, desde o cume de Senir e de Hermom, desde os covis dos leões, desde os montes dos leopardos.
9 Enlevaste-me o coração, minha irmã, minha esposa; enlevaste-me o coração com um dos teus olhares, com um colar do teu pescoço.
10 Que belos são os teus amores, minha irmã, esposa minha! Quanto melhor é o teu amor do que o vinho! E o aroma dos teus unguentos do que o de todas as especiarias!
11 Favos de mel manam dos teus lábios, minha esposa! Mel e leite estão debaixo da tua língua, e o cheiro dos teus vestidos é como o cheiro do Líbano.
12 Jardim fechado és tu, minha irmã, esposa minha, manancial fechado, fonte selada.
13 Os teus renovos são um pomar de romãs, com frutos excelentes, o cipreste com o nardo.
14 O nardo, e o açafrão, o cálamo, e a canela, com toda a sorte de árvores de incenso, a mirra e aloés, com todas as principais especiarias.
15 És a fonte dos jardins, poço das águas vivas, que correm do Líbano!
16 Levanta-te, vento norte, e vem tu, vento sul; assopra no meu jardim, para que destilem os seus aromas. Ah! Entre o meu amado no seu jardim, e coma os seus frutos excelentes!