1 约伯回答说:

2 "你们真的是有知识的民, 你们死了, 智慧也跟你们一同灭亡。

3 但我也有聪明像你们一样, 我并非不及你们, 像你们所说的这些事, 有谁不晓得呢?

4 我这求告 神, 又蒙他应允的, 竟成为朋友的笑柄, 公义完全的人竟成为笑柄,

5 平静的人心中藐视灾祸, 作将滑跌者的分。

6 强盗的帐幕兴旺, 惹 神发怒的安稳, 神的手赏赐他们。

7 你且问走兽, 走兽必指教你, 又问空中的飞鸟, 飞鸟必告诉你;

8 或向地说话, 地必指教你, 海中的鱼也必向你说明。

9 从这一切看来, 谁不知道, 是耶和华的手作成这事的呢?

10 活物的生命与全人类的气息, 都在耶和华的手中。

11 耳朵不是试验说话, 好像上膛尝试食物吗?

12 你们说: 老年的有智慧, 长寿的有聪明。

13 他有智慧与能力, 又有谋略与聪明。

14 他所拆毁的, 就不能重建, 他所囚禁的, 就不能释放。

15 他若把水阻截, 水就干涸, 他再把水放出, 水就使地翻倒。

16 他有大能与智谋, 受骗的与骗人的, 都是属他的。

17 他把谋士剥衣掳去, 并且愚弄审判官。

18 他解开了君王绑人的绳索, 又用腰布捆绑君王的腰。

19 他把祭司剥衣掳去, 倾覆有权有势的人。

20 他除掉忠信人的言论, 又除去老年人的辨别力。

21 他把羞辱倾倒在王子上, 又松开壮士的腰带。

22 他从黑暗中彰显奥秘, 把死荫领进光中。

23 他使邦国兴盛, 又毁灭他们, 扩张邦国, 又把他们掳去。

24 他除掉地上人民中首领的悟性, 使他们在无路的荒野之地飘流。

25 他们在黑暗无光中摸索, 他使他们飘泊无定像醉汉一样。"

1 Então Jó respondeu, dizendo:

2 Na verdade, vós sois o povo, e convosco morrerá a sabedoria.

3 Também eu tenho entendimento como vós, e não vos sou inferior; e quem não sabe tais coisas como essas?

4 Eu sou motivo de riso para os meus amigos; eu, que invoco a Deus, e ele me responde; o justo e perfeito serve de zombaria.

5 Tocha desprezível é, na opinião do que está descansado, aquele que está pronto a vacilar com os pés.

6 As tendas dos assoladores têm descanso, e os que provocam a Deus estão seguros; nas suas mãos Deus lhes põe tudo.

7 Mas, pergunta agora aos animais, e cada um deles te ensinará; e às aves dos céus, e elas te farão saber;

8 Ou fala com a terra, e ela te ensinará; até os peixes do mar te contarão.

9 Quem não entende, por todas estas coisas, que a mão do Senhor fez isto?

10 Na sua mão está a alma de tudo quanto vive, e o espírito de toda a carne humana.

11 Porventura o ouvido não provará as palavras, como o paladar prova as comidas?

12 Com os idosos está a sabedoria, e na longevidade o entendimento.

13 Com ele está a sabedoria e a força; conselho e entendimento tem.

14 Eis que ele derruba, e ninguém há que edifique; prende um homem, e ninguém há que o solte.

15 Eis que ele retém as águas, e elas secam; e solta-as, e elas transtornam a terra.

16 Com ele está a força e a sabedoria; seu é o que erra e o que faz errar.

17 Aos conselheiros leva despojados, e aos juízes faz desvairar.

18 Solta a autoridade dos reis, e ata o cinto aos seus lombos.

19 Aos sacerdotes leva despojados, aos poderosos transtorna.

20 Aos acreditados tira a fala, e tira o entendimento aos anciãos.

21 Derrama desprezo sobre os príncipes, e afrouxa o cinto dos fortes.

22 Das trevas descobre coisas profundas, e traz à luz a sombra da morte.

23 Multiplica as nações e as faz perecer; dispersa as nações, e de novo as reconduz.

24 Tira o entendimento aos chefes dos povos da terra, e os faz vaguear pelos desertos, sem caminho.

25 Nas trevas andam às apalpadelas, sem terem luz, e os faz cambalear como ébrios.