1 后来, 约伯开口咒诅自己的生日。

2 约伯说:

3 "愿我生的那日泯灭, 人说怀男胎的那夜灭没。

4 愿那日变成黑暗, 愿 神不从上面眷顾, 愿光明不照耀在其上。

5 愿黑暗与死荫索讨那日, 愿密云停留在上面, 愿白天的昏黑惊吓它。

6 愿那夜被幽暗夺去, 不让它连在平日之中, 列入月数之内。

7 愿那夜没有生育, 也没有欢乐的声音。

8 那些咒诅日子、善于惹动海怪的, 愿他们咒诅那夜。

9 愿那夜黎明的星星变成黑暗, 愿那夜等候发光却不亮, 见不到清晨的曙光。

10 因为那夜没有把我母胎的门关闭, 也没有把苦难隐藏, 使我看不见。

11 我为什么不一离母胎就死去?我为什么不一出母腹就断气?

12 为什么有膝承接我?为什么有乳哺养我?

13 不然, 我早已躺下安息,

14 与世上那些为自己建造陵墓的君王和谋士同睡,

15 或与那些拥有黄金, 房屋装满银子的王侯同眠。

16 我为什么不像暗中流产的胎, 未见天日的婴孩, 归于无有呢?

17 在那里, 恶人止息搅扰, 筋疲力尽的得安息;

18 被囚的同享安宁; 听不见督工的声音;

19 老少尊卑都在那里, 奴仆脱离主人的辖制。

20 为什么有光明赐给劳碌的人, 有生命赐给苦命的人呢?

21 他们想死却死不了, 找死胜于找宝藏;

22 他们找到坟墓就高兴, 非常欢喜快乐。

23 为什么有生命赐给前途茫茫, 又被 神四面围困的人呢?

24 我以叹息代替食物, 我唉哼的声音如水涌出。

25 我所惧怕的临到我, 我所惊恐的向我而来。

26 我不得安逸, 不得安静, 也不得安息, 却有搅扰来到。"

1 Depois disto abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.

2 E Jó, falando, disse:

3 Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!

4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.

5 Contaminem-no as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; a escuridão do dia o espante!

6 Quanto àquela noite, dela se apodere a escuridão; e não se regozije ela entre os dias do ano; e não entre no número dos meses!

7 Ah! Que solitária seja aquela noite, e nela não entre voz de júbilo!

8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para suscitar o seu pranto.

9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que espere a luz, e não venha; e não veja as pálpebras da alva;

10 Porque não fechou as portas do ventre; nem escondeu dos meus olhos a canseira.

11 Por que não morri eu desde a madre? E em saindo do ventre, não expirei?

12 Por que me receberam os joelhos? E por que os peitos, para que mamasse?

13 Porque já agora jazeria e repousaria; dormiria, e então haveria repouso para mim.

14 Com os reis e conselheiros da terra, que para si edificam casas nos lugares assolados,

15 Ou com os príncipes que possuem ouro, que enchem as suas casas de prata,

16 Ou como aborto oculto, não existiria; como as crianças que não viram a luz.

17 Ali os maus cessam de perturbar; e ali repousam os cansados.

18 Ali os presos juntamente repousam, e não ouvem a voz do exator.

19 Ali está o pequeno e o grande, e o servo livre de seu senhor.

20 Por que se dá luz ao miserável, e vida aos amargurados de ânimo?

21 Que esperam a morte, e ela não vem; e cavam em procura dela mais do que de tesouros ocultos;

22 Que de alegria saltam, e exultam, achando a sepultura?

23 Por que se dá luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus o encobriu?

24 Porque antes do meu pão vem o meu suspiro; e os meus gemidos se derramam como água.

25 Porque aquilo que temia me sobreveio; e o que receava me aconteceu.

26 Nunca estive tranquilo, nem sosseguei, nem repousei, mas veio sobre mim a perturbação.