1 过了安息日, 抹大拉的马利亚、雅各的母亲马利亚和撒罗米, 买了香膏, 要去膏耶稣。
2 礼拜日的大清早, 出太阳的时候, 她们就来到坟墓那里,
3 彼此说: "谁可以给我们辊开墓门的石头呢?"
4 原来那块石头非常大, 她们抬头一看, 却见石头已经辊开了。
5 她们进了坟墓, 看见一位身穿白袍的青年, 坐在右边, 就非常惊恐。
6 那青年对她们说: "不要惊慌! 你们寻找那钉十字架的拿撒勒人耶稣, 他不在这里, 已经复活了; 请看他们安放他的地方。
7 你们去告诉他的门徒和彼得: 他要比你们先到加利利去, 你们在那里必定看见他, 正如他从前告诉你们的。"
8 因为惊恐战栗, 她们一从坟墓出来就逃跑; 由于害怕, 她们什么也没有告诉人。(有些抄本无第9至20节)
9 礼拜日的清早, 耶稣复活了, 先向抹大拉的马利亚显现, 耶稣曾经从她身上赶出七个鬼。
10 她就去告诉那些向来和耶稣在一起的人, 那时他们正在悲哀哭泣。
11 他们听见耶稣活了, 又被马利亚看见了, 却不相信。
12 这事以后, 门徒中有两个人往乡下去, 正走路的时候, 耶稣用另外的形象, 向他们显现,
13 他们就去告诉其他的人, 那些人也不相信。
14 后来, 十一个门徒吃饭的时候, 耶稣向他们显现, 责备他们的不信和心硬, 因为他们不信那些在他复活以后见过他的人。
15 他又对他们说: "你们到全世界去, 向所有的人传福音。
16 信而受洗的必定得救, 不信的必被定罪。
17 信的人必有神迹随着他们, 就是奉我的名赶鬼, 用新方言说话,
18 用手握蛇, 喝了什么毒物也不受害, 手按病人就必好了。"
19 主耶稣向门徒讲完了话, 就被接到天上, 坐在 神的右边。
20 门徒出去, 到处传扬福音, 主和他们同工, 借着相随的神迹, 证实所传的道。(有少数抄本有〔较短的结语〕: 9"那些妇女把耶稣所吩咐的一切都告诉彼得和他的同伴。10这些事以后, 耶稣借着他们亲自把那神圣不朽、永远救恩的信息从东到西传扬出去。阿们。"放在第8节之后; 另有少数抄本把它放在第20节之后。)
1 E, passado o sábado, Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro, de manhã bem cedo, ao nascer do sol.
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 E, olhando, viram que já a pedra estava revolvida; e era ela muito grande.
5 E, entrando no sepulcro, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida, branca; e ficaram espantadas.
6 Ele, porém, disse-lhes: Não vos assusteis; buscais a Jesus Nazareno, que foi crucificado; já ressuscitou, não está aqui; eis aqui o lugar onde o puseram.
7 Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 E, saindo elas apressadamente, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e assombro; e nada diziam a ninguém porque temiam.
9 E Jesus, tendo ressuscitado na manhã do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 E, partindo ela, anunciou-o àqueles que tinham estado com ele, os quais estavam tristes, e chorando.
11 E, ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 E depois manifestou-se de outra forma a dois deles, que iam de caminho para o campo.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros, mas nem ainda estes creram.
14 Finalmente apareceu aos onze, estando eles assentados à mesa, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: Em meu nome expulsarão os demônios; falarão novas línguas;
18 Pegarão nas serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porão as mãos sobre os enfermos, e sararão.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 E eles, tendo partido, pregaram por todas as partes, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que se seguiam. Amém.