1 你与官长一起坐席吃饭的时候, 要特别留意在你面前的是谁。
2 你若是个贪吃的人, 就当把刀子放在喉咙上。
3 不可贪恋他的美食, 因为那是骗人的食物。
4 不要劳碌求富, 你要明智地放下这企图。
5 你的眼睛注视在钱财上, 钱财却不见了, 因为钱财必长起翅膀, 如鹰飞往天上。
6 不可吃吝啬人的饭, 也不可贪恋他的美食。
7 因为他心里怎样计算, 他的为人就是怎样; 他虽然对你说: "请吃, 请喝! "他的心里却没有你。
8 你所吃的那一点食物, 必要吐出来, 你道谢的美言, 也都白费了。
9 不要说话给愚昧人听, 因为他必藐视你明慧的言语。
10 你不可迁移古时的地界; 也不可侵占孤儿的田地。
11 因为他们的救赎主大有能力, 他必向你为他们的案件伸冤。
12 你要专心领受教训, 留心听知识的言语。
13 要管教孩童, 不可姑息, 你虽然用杖打他, 他也不会死;
14 你要用杖打他, 就可以救他的灵魂免下阴间。
15 我儿, 如果你的心有智慧, 我的心也就欢喜;
16 你的嘴唇说正直话的时候, 我的内心就欢乐。
17 你的心不要嫉妒罪人, 只要时常敬畏耶和华。
18 因为万事必有结局, 你的盼望也不会断绝。
19 我儿, 你要听, 要有智慧, 要引导你的心走在正路上。
20 酗酒的人, 不可与他们来往; 暴食的人, 不要与他们为友。
21 因为酗酒暴食的人必致穷乏; 贪睡的人必穿破衣。
22 你要听从生你的父亲; 也不可因为母亲老了, 就藐视她。
23 你要买真理, 不可出卖; 要得智慧、教训和哲理。
24 义人的父亲必大有快乐; 生下智慧的儿子的, 必因儿子欢喜。
25 要使你的父母欢喜, 使生下你的快乐。
26 我儿, 把你的心给我; 你的眼目要关注我的道路。
27 因为妓女是深坑, 淫妇是狭窄的井。
28 她像强盗一样埋伏, 使人间增添很多奸诈的人。
29 谁有祸患?谁有愁苦?谁有纷争?谁有怨言?谁无故受伤?谁的眼睛赤红?
30 就是那些沉湎于酒, 常去品尝调和美酒的人。
31 你不要看酒怎样发红, 在杯中怎样闪烁诱人, 喝下去怎样舒畅,
32 最后它却像咬你的蛇、像刺你的毒蛇。
33 你的眼睛必看见怪异的事, 你的心必说乖谬的话。
34 你必好像躺在海中, 又好像躺在桅杆顶上。
35 你必说: "人打我, 我不痛; 人鞭打我, 我不晓得; 我什么时候清醒?我还要再去寻酒。"
1 Quando te assentares a comer com um governador, atenta bem para o que é posto diante de ti,
2 E se és homem de grande apetite, põe uma faca à tua garganta.
3 Não cobices as suas iguarias porque são comidas enganosas.
4 Não te fatigues para enriqueceres; e não apliques nisso a tua sabedoria.
5 Porventura fixarás os teus olhos naquilo que não é nada? Porque certamente criará asas e voará ao céu como a águia.
6 Não comas o pão daquele que tem o olhar maligno, nem cobices as suas iguarias gostosas.
7 Porque, como imaginou no seu coração, assim é ele. Come e bebe, te disse ele; porém o seu coração não está contigo.
8 Vomitarás o bocado que comeste, e perderás as tuas suaves palavras.
9 Não fales ao ouvido do tolo, porque desprezará a sabedoria das tuas palavras.
10 Não removas os limites antigos nem entres nos campos dos órfãos,
11 Porque o seu redentor é poderoso; e pleiteará a causa deles contra ti.
12 Aplica o teu coração à instrução e os teus ouvidos às palavras do conhecimento.
13 Não retires a disciplina da criança; pois se a fustigares com a vara, nem por isso morrerá.
14 Tu a fustigarás com a vara, e livrarás a sua alma do inferno.
15 Filho meu, se o teu coração for sábio, alegrar-se-á o meu coração, sim, o meu próprio.
16 E exultarão as minhas entranhas, quando os teus lábios falarem coisas retas.
17 O teu coração não inveje os pecadores; antes permanece no temor do Senhor todo dia.
18 Porque certamente acabará bem; não será malograda a tua esperança.
19 Ouve tu, filho meu, e sê sábio, e dirige no caminho o teu coração.
20 Não estejas entre os beberrões de vinho, nem entre os comilões de carne.
21 Porque o beberrão e o comilão acabarão na pobreza; e a sonolência os faz vestir-se de trapos.
22 Ouve teu pai, que te gerou, e não desprezes tua mãe, quando vier a envelhecer.
23 Compra a verdade, e não a vendas; e também a sabedoria, a instrução e o entendimento.
24 Grandemente se regozijará o pai do justo, e o que gerar um sábio, se alegrará nele.
25 Alegrem-se teu pai e tua mãe, e regozije-se a que te gerou.
26 Dá-me, filho meu, o teu coração, e os teus olhos observem os meus caminhos.
27 Porque cova profunda é a prostituta, e poço estreito a estranha.
28 Pois ela, como um salteador, se põe à espreita, e multiplica entre os homens os iníquos.
29 Para quem são os ais? Para quem os pesares? Para quem as pelejas? Para quem as queixas? Para quem as feridas sem causa? E para quem os olhos vermelhos?
30 Para os que se demoram perto do vinho, para os que andam buscando vinho misturado.
31 Não olhes para o vinho quando se mostra vermelho, quando resplandece no copo e se escoa suavemente.
32 No fim, picará como a cobra, e como a víbora morderá.
33 Os teus olhos olharão para as mulheres estranhas, e o teu coração falará perversidades.
34 E serás como o que se deita no meio do mar, e como o que jaz no topo do mastro.
35 E dirás: Espancaram-me e não me doeu; bateram-me e nem senti; quando despertarei? Aí então beberei outra vez.