1 这叛逆、污秽、欺压人的城有祸了!

2 她不听话, 也不受管教; 她不倚靠耶和华, 也不亲近她的 神。

3 城中的领袖都是咆哮的狮子, 城中的审判官是夜间的豺狼, 什么都不留到早晨。

4 城中的先知都是轻浮诡诈的人; 城中的祭司亵渎圣物, 违犯律法。

5 耶和华在城中是公义的, 决不行不义的事; 他每日早晨都显明公正, 永不止息。不公义的人却不知廉耻。

6 我耶和华已经剪除列国, 他们的城楼被毁; 我已经使他们的街道荒凉, 以致杳无人迹; 他们的城市荒废, 以致无人存留, 无人居住。

7 我说: "她定要敬畏我, 接受管教。"这样, 她的住所必不会照着我原定对她的惩罚被剪除。可是他们殷勤行恶, 败坏了自己一切所作的。

8 耶和华说: "因此, 你们要等候我, 等候我起来指证的日子, 我已经决定集合万邦, 召聚列国, 把我的盛怒, 就是我的一切烈怒, 都倾倒在他们身上; 因为全地都必被我的妒火吞灭。

9 那时我要使万民有洁净的嘴唇, 他们全都可以呼求耶和华的名, 同心合意事奉耶和华。

10 敬拜我的人, 就是我所分散的人, 必从古实河外而来, 给我献上礼物。

11 到了那日, 你必不因你背叛我所作的一切感到羞愧, 因为那时我必从你中间除掉那些自高自大的人。在我的圣山上, 你必不再高傲。

12 但我要在你中间留下谦虚卑微的人; 他们必投靠耶和华的名。

13 以色列的余民必不再行不义, 也必不说谎; 他们的口里也没有诡诈的舌头。他们吃喝躺卧, 没有人惊吓他们。"

14 锡安的居民("居民"原文作"女子")哪! 你们要高歌。以色列啊! 你们要欢呼。耶路撒冷的居民哪! 你们要满心欢喜快乐。

15 耶和华已经除去你们的刑罚, 赶走你们的仇敌。以色列的王, 耶和华在你们中间, 你们必不再惧怕灾祸。

16 到了那日, 必有人对耶路撒冷说: "锡安哪! 不要惧怕; 你的手不要下垂。

17 耶和华你的 神在你中间, 他是施行拯救的大能者, 必因你欢欣快乐, 必默然爱你, 而且必因你喜乐欢唱。"

18 "那些属你, 为了切慕大会而忧愁的人, 他们担当了羞辱; 我必招聚他们。

19 看哪! 那时我必对付一切苦待你的人; 我必拯救那些瘸腿的, 聚集那些被赶散的; 在全地受羞辱的, 我必使他们得称赞, 有名声。

20 那时我必把你们领回, 那时我必把你们齐集; 我使你们被掳的人归回的时候, 必在你们眼前, 叫你们在地上的万民中得称赞, 有名声。"这是耶和华说的。

1 Ai da rebelde e contaminada, da cidade opressora!

2 Não obedeceu à sua voz, não aceitou o castigo; não confiou no Senhor; nem se aproximou do seu Deus.

3 Os seus príncipes são leões rugidores no meio dela; os seus juízes são lobos da tarde, que não deixam os ossos para a manhã.

4 Os seus profetas são levianos, homens aleivosos; os seus sacerdotes profanaram o santuário, e fizeram violência à lei.

5 O Senhor é justo no meio dela; ele não comete iniquidade; cada manhã traz o seu juízo à luz; nunca falta; mas o perverso não conhece a vergonha.

6 Exterminei as nações, as suas torres estão assoladas; fiz desertas as suas praças, a ponto de não ficar quem passe por elas; as suas cidades foram destruídas, até não ficar ninguém, até não haver quem as habite.

7 Eu dizia: Certamente me temerás, e aceitarás a correção, e assim a sua morada não seria destruída, conforme tudo aquilo porque a castiguei; mas eles se levantaram de madrugada, corromperam todas as suas obras.

8 Portanto esperai-me, diz o Senhor, no dia em que eu me levantar para o despojo; porque o meu decreto é ajuntar as nações e congregar os reinos, para sobre eles derramar a minha indignação, e todo o ardor da minha ira; porque toda esta terra será consumida pelo fogo do meu zelo.

9 Porque então darei uma linguagem pura aos povos, para que todos invoquem o nome do Senhor, para que o sirvam com um mesmo consenso.

10 Dalém dos rios da Etiópia, meus zelosos adoradores, que constituem a filha dos meus dispersos, me trarão sacrifício.

11 Naquele dia não te envergonharás de nenhuma das tuas obras, com as quais te rebelaste contra mim; porque então tirarei do meio de ti os que exultam na tua soberba, e tu nunca mais te ensoberbecerás no meu monte santo.

12 Mas deixarei no meio de ti um povo humilde e pobre; e eles confiarão no nome do Senhor.

13 O remanescente de Israel não cometerá iniquidade, nem proferirá mentira, e na sua boca não se achará língua enganosa; mas serão apascentados, e deitar-se-ão, e não haverá quem os espante.

14 Canta alegremente, ó filha de Sião; rejubila, ó Israel; regozija-te, e exulta de todo o coração, ó filha de Jerusalém.

15 O Senhor afastou os teus juízos, exterminou o teu inimigo; o Senhor, o rei de Israel, está no meio de ti; tu não verás mais mal algum.

16 Naquele dia se dirá a Jerusalém: Não temas, ó Sião, não se enfraqueçam as tuas mãos.

17 O Senhor teu Deus, o poderoso, está no meio de ti, ele salvará; ele se deleitará em ti com alegria; calar-se-á por seu amor, regozijar-se-á em ti com júbilo.

18 Os entristecidos por causa da reunião solene, congregarei; esses que são de ti e para os quais o opróbrio dela era um peso.

19 Eis que naquele tempo procederei contra todos os que te afligem, e salvarei a que coxeia, e recolherei a que foi expulsa; e deles farei um louvor e um nome em toda a terra em que foram envergonhados.

20 Naquele tempo vos farei voltar, naquele tempo vos recolherei; certamente farei de vós um nome e um louvor entre todos os povos da terra, quando fizer voltar os vossos cativos diante dos vossos olhos, diz o Senhor.