1 所罗门建造完了耶和华的殿、王宫和所罗门渴想建造的一切以后,

2 耶和华就第二次向所罗门显现, 像先前在基遍向他显现一样。

3 耶和华对他说: "你在我面前所作的祷告和恳求, 我都已经听见了。你建造的这殿, 我已经把它分别为圣, 要使我的名永远留在那里; 我的眼和我的心也必常在那里。

4 至于你, 如果你像你父亲大卫那样, 存诚实和正直的心在我面前行事为人, 遵行我一切所吩咐你的, 谨守我的律例和典章,

5 我就必坚固你统治以色列的国位, 直到永远, 正如我应许你父亲大卫说: ‘你的子孙, 总不断有人坐以色列的王位。

6 你们或是你们的子孙, 若是转去不跟从我, 不遵守我赐给你们的诫命和律例, 去事奉别的神, 敬拜他们,

7 我就必把以色列人从我赐给他们的这地上剪除, 甚至为自己的名分别为圣的这殿, 我也必从我面前把它丢弃不顾, 使以色列人在万族中成为笑谈和讥笑的对象。

8 这巍峨的殿必成为废墟, 经过的人都必惊讶, 取笑说: 耶和华为什么向这地和这殿这样作啊?

9 人要回答说: 是因为他们离弃了那把他们的列祖从埃及地领出来的耶和华他们的 神, 去亲近别的神, 敬拜他们, 事奉他们, 因此耶和华使这一切灾祸临到他们。’"

10 所罗门用了二十年的时间来建造耶和华的殿和王宫这两座建筑物。

11 因为推罗王希兰曾照着所罗门所喜爱的, 以香柏木、松木和金子帮助他, 于是所罗门王把加利利地的二十座城给了希兰。

12 希兰从推罗出来, 看看所罗门给他的这些城。他不喜欢这些城,

13 他说: "我的兄弟啊, 这些就是你送给我的城吗?"于是他给这些城起名叫迦步勒, 直到今日。

14 希兰送给所罗门约有四千公斤金子。

15 这是所罗门王征召服劳役的建筑耶和华的殿和他自己的王宫, 以及米罗、耶路撒冷的城墙、夏琐、米吉多和基色的记录。

16 先前埃及王法老上来攻取基色, 放火烧城, 杀了住在城里的迦南人, 把城送给自己的女儿、所罗门的妻子作嫁妆。

17 所以所罗门重建基色、下伯.和仑、

18 巴拉和在犹大地旷野里的他玛,

19 以及属于所罗门所有的一切积货城、屯车城、马兵城, 与所罗门在耶路撒冷、黎巴嫩和他统治的各地他喜爱建造的。

20 所有亚摩利人、赫人、比利洗人、希未人和耶布斯人余下的人, 他们不是以色列人。

21 他们的子孙仍然留在那地, 以色列人不能灭绝他们。于是所罗门征召他们作苦工的奴仆, 直到今日。

22 至于以色列人, 所罗门却没有使他们作奴仆, 而是作他的战士、臣仆、统领、军长、战车长和骑兵长。

23 所罗门有督工五百五十人, 负责管理作工的人和监督工程。

24 法老的女儿从大卫城搬到所罗门为她建造的宫里以后, 所罗门才重建米罗。

25 所罗门每年三次在他为耶和华建造的祭坛上献上燔祭和平安祭; 又在耶和华面前的坛上烧香, 这样, 他完成了建殿的工程。

26 所罗门王又在以东地、红海边, 靠近以禄的以旬.迦别, 建造船队。

27 希兰派遣他船队的仆人, 就是熟悉航海的船员, 与所罗门的仆人一同航海。

28 他们到达了俄斐, 从那里取得黄金约有一万四千公斤, 运到所罗门王那里。

1 Lorsque Salomon eut achevé de bâtir la maison de l'Eternel, la maison du roi, et tout ce qu'il lui plut de faire,

2 l'Eternel apparut à Salomon une seconde fois, comme il lui était apparu à Gabaon.

3 Et l'Eternel lui dit: J'exauce ta prière et ta supplication que tu m'as adressées, je sanctifie cette maison que tu as bâtie pour y mettre à jamais mon nom, et j'aurai toujours là mes yeux et mon coeur.

4 Et toi, si tu marches en ma présence comme a marché David, ton père, avec sincérité de coeur et avec droiture, faisant tout ce que je t'ai commandé, si tu observes mes lois et mes ordonnances,

5 j'établirai pour toujours le trône de ton royaume en Israël, comme je l'ai déclaré à David, ton père, en disant: Tu ne manqueras jamais d'un successeur sur le trône d'Israël.

6 Mais si vous vous détournez de moi, vous et vos fils, si vous n'observez pas mes commandements, mes lois que je vous ai prescrites, et si vous allez servir d'autres dieux et vous prosterner devant eux,

7 j'exterminerai Israël du pays que je lui ai donné, je rejetterai loin de moi la maison que j'ai consacrée à mon nom, et Israël sera un sujet de sarcasme et de raillerie parmi tous les peuples.

8 Et si haut placée qu'ait été cette maison, quiconque passera près d'elle sera dans l'étonnement et sifflera. On dira: Pourquoi l'Eternel a-t-il ainsi traité ce pays et cette maison?

9 Et l'on répondra: Parce qu'ils ont abandonné l'Eternel, leur Dieu, qui a fait sortir leurs pères du pays d'Egypte, parce qu'ils se sont attachés à d'autres dieux, se sont prosternés devant eux et les ont servis; voilà pourquoi l'Eternel a fait venir sur eux tous ces maux.

10 Au bout de vingt ans, Salomon avait bâti les deux maisons, la maison de l'Eternel et la maison du roi.

11 Alors, comme Hiram, roi de Tyr, avait fourni à Salomon des bois de cèdre et des bois de cyprès, et de l'or, autant qu'il en voulut, le roi Salomon donna à Hiram vingt villes dans le pays de Galilée.

12 Hiram sortit de Tyr, pour voir les villes que lui donnait Salomon. Mais elles ne lui plurent point,

13 et il dit: Quelles villes m'as-tu données là, mon frère? Et il les appela pays de Cabul, nom qu'elles ont conservé jusqu'à ce jour.

14 Hiram avait envoyé au roi cent vingt talents d'or.

15 Voici ce qui concerne les hommes de corvée que leva le roi Salomon pour bâtir la maison de l'Eternel et sa propre maison, Millo, et le mur de Jérusalem, Hatsor, Meguiddo et Guézer.

16 Pharaon, roi d'Egypte, était venu s'emparer de Guézer, l'avait incendiée, et avait tué les Cananéens qui habitaient dans la ville. Puis il l'avait donnée pour dot à sa fille, femme de Salomon.

17 Et Salomon bâtit Guézer, Beth-Horon la basse,

18 Baalath, et Thadmor, au désert dans le pays,

19 toutes les villes servant de magasins et lui appartenant, les villes pour les chars, les villes pour la cavalerie, et tout ce qu'il plut à Salomon de bâtir à Jérusalem, au Liban, et dans tout le pays dont il était le souverain.

20 Tout le peuple qui était resté des Amoréens, des Héthiens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens, ne faisant point partie des enfants d'Israël,

21 leurs descendants qui étaient restés après eux dans le pays et que les enfants d'Israël n'avaient pu dévouer par interdit, Salomon les leva comme esclaves de corvée, ce qu'ils ont été jusqu'à ce jour.

22 Mais Salomon n'employa point comme esclaves les enfants d'Israël; car ils étaient des hommes de guerre, ses serviteurs, ses chefs, ses officiers, les commandants de ses chars et de sa cavalerie.

23 Les chefs préposés par Salomon sur les travaux étaient au nombre de cinq cent cinquante, chargés de surveiller les ouvriers.

24 La fille de Pharaon monta de la cité de David dans sa maison que Salomon lui avait construite. Ce fut alors qu'il bâtit Millo.

25 Salomon offrit trois fois dans l'année des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces sur l'autel qu'il avait bâti à l'Eternel, et il brûla des parfums sur celui qui était devant l'Eternel. Et il acheva la maison.

26 Le roi Salomon construisit des navires à Etsjon-Guéber, près d'Eloth, sur les bords de la mer Rouge, dans le pays d'Edom.

27 Et Hiram envoya sur ces navires, auprès des serviteurs de Salomon, ses propres serviteurs, des matelots connaissant la mer.

28 Ils allèrent à Ophir, et ils y prirent de l'or, quatre cent vingt talents, qu'ils apportèrent au roi Salomon.