1 扫罗登基的时候年三十岁, 作了以色列王四十二年(原文缺完整的年数, 这里是按《七十士译本》加上的)。
2 他从以色列人中为自己拣选了三千人; 两千人和扫罗一同驻在密抹和伯特利山, 一千人与约拿单一同驻在便雅悯的基比亚。其余的人, 扫罗都遣散他们各回自己的家去了。
3 约拿单攻打非利士人在迦巴的驻军, 非利士人听见了; 扫罗就在全地吹角, 说: "让希伯来人都听见。"
4 以色列众人听说扫罗攻打了非利士人的驻军, 又听说非利士人憎恨以色列人, 就应召在吉甲跟随扫罗。
5 非利士人聚集起来, 要与以色列人交战, 他们有战车三千("三千"原文作"三万", 这里参考一些《七十士译本》的抄本及叙利亚译本翻译)辆、骑兵六千人、步兵像海边的沙那么多。他们上来, 在伯.亚文东边的密抹安营。
6 以色列人看见自己情况危急, 处境窘迫, 众人就藏在山洞、岩穴、地洞里和地坑之中。
7 有些希伯来人渡过了约旦河, 逃到迦得和基列地。但是扫罗仍然留在吉甲, 跟随他的众人都恐惧战兢。
8 扫罗照着撒母耳所定的日期等了七天, 但撒母耳还没有来到吉甲, 众人就离开扫罗散去了。
9 扫罗说: "你们把燔祭和平安祭带到我这里来。"他就献上燔祭。
10 他刚刚献完了燔祭, 撒母耳就来到了; 扫罗出去迎接他, 向他问安。
11 撒母耳说: "你作了什么事?"扫罗回答: "因为我看见众民都离开我散去了, 你又没有照所定的日子来到, 而非利士人正在密抹聚集起来。
12 我心里想: ‘非利士人现在就要下到吉甲来攻打我, 我却还没有向耶和华求恩。’所以我就勉强自己把燔祭献上了。"
13 撒母耳对扫罗说: "你作了糊涂事了! 你没有谨守耶和华你的 神吩咐你的命令。如果你谨守, 耶和华就必在以色列中坚立你的王位, 直到永远。
14 但现在你的王位必不长久, 耶和华已经为自己找到一个合他心意的人, 立他作自己子民的领袖, 因为你没有谨守耶和华所吩咐你的。"
15 于是撒母耳动身, 从吉甲上便雅悯的基比亚去; 扫罗数点跟随他的人, 约有六百人。
16 扫罗和他的儿子约拿单, 以及跟随他们的人都停留在便雅悯的迦巴, 非利士人却在密抹安营。
17 有突击队从非利士人的营里出来, 分成三队, 一队往俄弗拉向书亚地去,
18 一队往伯.和仑去, 一队往洗波音谷对面的境界向旷野去。
19 那时, 以色列全地找不到一个铁匠, 因为非利士人说: "恐怕希伯来人制造刀剑或枪矛。"
20 以色列众人要磨锄头、犁头、斧头和铲子, 就各自下到非利士人那里去磨。
21 磨锄头或犁头的价钱是七克银子, 磨三齿叉、斧头或刺棒的价钱是四克银子。
22 所以, 到了争战的时候, 跟随扫罗和约拿单的众民, 没有一个手里有刀或枪的, 只有扫罗和他的儿子约拿单有刀枪。
23 有一队非利士人的驻军出到密抹的隘口去。
1 Saül était âgé de... ans, lorsqu'il devint roi, et il avait déjà régné deux ans sur Israël.
2 Saül choisit trois mille hommes d'Israël: deux mille étaient avec lui à Micmasch et sur la montagne de Béthel, et mille étaient avec Jonathan à Guibea de Benjamin. Il renvoya le reste du peuple, chacun à sa tente.
3 Jonathan battit le poste des Philistins qui était à Guéba, et les Philistins l'apprirent. Saül fit sonner de la trompette dans tout le pays, en disant: Que les Hébreux écoutent!
4 Tout Israël entendit que l'on disait: Saül a battu le poste des Philistins, et Israël se rend odieux aux Philistins. Et le peuple fut convoqué auprès de Saül à Guilgal.
5 Les Philistins s'assemblèrent pour combattre Israël. Ils avaient mille chars et six mille cavaliers, et ce peuple était innombrable comme le sable qui est sur le bord de la mer. Ils vinrent camper à Micmasch, à l'orient de Beth-Aven.
6 Les hommes d'Israël se virent à l'extrémité, car ils étaient serrés de près, et ils se cachèrent dans les cavernes, dans les buissons, dans les rochers, dans les tours et dans les citernes.
7 Il y eut aussi des Hébreux qui passèrent le Jourdain, pour aller au pays de Gad et de Galaad. Saül était encore à Guilgal, et tout le peuple qui se trouvait auprès de lui tremblait.
8 Il attendit sept jours, selon le terme fixé par Samuel. Mais Samuel n'arrivait pas à Guilgal, et le peuple se dispersait loin de Saül.
9 Alors Saül dit: Amenez-moi l'holocauste et les sacrifices d'actions de grâces. Et il offrit l'holocauste.
10 Comme il achevait d'offrir l'holocauste, voici, Samuel arriva, et Saül sortit au-devant de lui pour le saluer.
11 Samuel dit: Qu'as-tu fait? Saül répondit: Lorsque j'ai vu que le peuple se dispersait loin de moi, que tu n'arrivais pas au terme fixé, et que les Philistins étaient assemblés à Micmasch,
12 je me suis dit: Les Philistins vont descendre contre moi à Guilgal, et je n'ai pas imploré l'Eternel! C'est alors que je me suis fait violence et que j'ai offert l'holocauste.
13 Samuel dit à Saül: Tu as agi en insensé, tu n'as pas observé le commandement que l'Eternel, ton Dieu, t'avait donné. L'Eternel aurait affermi pour toujours ton règne sur Israël;
14 et maintenant ton règne ne durera point. L'Eternel s'est choisi un homme selon son coeur, et l'Eternel l'a destiné à être le chef de son peuple, parce que tu n'as pas observé ce que l'Eternel t'avait commandé.
15 Puis Samuel se leva, et monta de Guilgal à Guibea de Benjamin. Saül fit la revue du peuple qui se trouvait avec lui: il y avait environ six cents hommes.
16 Saül, son fils Jonathan, et le peuple qui se trouvait avec eux, avaient pris position à Guéba de Benjamin, et les Philistins campaient à Micmasch.
17 Il sortit du camp des Philistins trois corps pour ravager: l'un prit le chemin d'Ophra, vers le pays de Schual;
18 l'autre prit le chemin de Beth-Horon; et le troisième prit le chemin de la frontière qui regarde la vallée de Tseboïm, du côté du désert.
19 On ne trouvait point de forgeron dans tout le pays d'Israël; car les Philistins avaient dit: Empêchons les Hébreux de fabriquer des épées ou des lances.
20 Et chaque homme en Israël descendait chez les Philistins pour aiguiser son soc, son hoyau, sa hache et sa bêche,
21 quand le tranchant des bêches, des hoyaux, des tridents et des haches, était émoussé, et pour redresser les aiguillons.
22 Il arriva qu'au jour du combat il ne se trouvait ni épée ni lance entre les mains de tout le peuple qui était avec Saül et Jonathan; il ne s'en trouvait qu'auprès de Saül et de Jonathan, son fils.
23 Un poste de Philistins vint s'établir au passage de Micmasch.