1 所罗门建造耶和华的殿和自己的王宫, 用了二十年才完成。
2 所罗门又修筑希兰送给他的那些城市, 使以色列人住在那里。
3 所罗门到哈玛琐巴去, 占领了那地方。
4 所罗门又修筑了在旷野的达莫, 和他在哈玛建造的一切贮藏货物的城市。
5 他又建造上伯.和仑和下伯.和仑, 成了有墙、有门和有闩的设防城;
6 又建造巴拉和所罗门拥有的一切贮藏货物的城市, 以及一切屯放战车的城市, 马兵驻扎的城市, 和所罗门在耶路撒冷、黎巴嫩, 以及他统治的全境内喜爱建造的一切。
7 至于以色列人以外的赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人和耶布斯人剩下来的人民,
8 他们的子孙仍然留在那地, 以色列人没有消灭他们。于是, 所罗门征召他们作苦工, 直到今日。
9 唯独以色列人, 所罗门没有驱使他们为他的工程作奴仆; 他们作了他的战士、军长、车兵长和马兵长。
10 所罗门王有二百五十名监工, 监督工人。
11 所罗门把法老的女儿从大卫城, 带到他为她建造的宫里去; 因为他说: "我的妻子不可住在以色列王大卫的宫里, 因为耶和华的约柜所到的地方都是神圣的。"
12 那时, 所罗门在耶和华的坛上, 就是在走廊前面他建筑的坛上, 向耶和华献上燔祭,
13 又照着摩西的吩咐, 在安息日、初一和一年三次特定的节期, 就是除酵节、七七节、住棚节, 献上每日当献的。
14 所罗门又照着他父亲大卫所定的, 设立了祭司的班次, 执行他们的事奉, 又派遣利未人, 各守本职, 赞美耶和华, 在祭司面前照着每日的本分事奉。又派守门的按着班次看守各门。因为这是神人大卫的吩咐。
15 王对祭司和利未人所吩咐的, 无论是什么事务, 或是有关库房的事, 他们都没有违抗。
16 从耶和华的殿奠基的日子起, 直到建成, 所罗门的一切工程都进行顺利。这样, 耶和华的殿就完成了。
17 那时, 所罗门往以东地, 到靠近海边的以旬.迦别和以禄去了。
18 希兰派他的臣仆, 把船只和熟悉航海的仆人, 送到所罗门那里。他们和所罗门的仆人一同去到俄斐, 从那里得了一万五千公斤金子, 运到所罗门王那里。
1 Au bout de vingt ans, pendant lesquels Salomon bâtit la maison de l'Eternel et sa propre maison,
2 il reconstruisit les villes que lui donna Huram et y établit des enfants d'Israël.
3 Salomon marcha contre Hamath, vers Tsoba, et s'en empara.
4 Il bâtit Thadmor au désert, et toutes les villes servant de magasins en Hamath.
5 Il bâtit Beth-Horon la haute et Beth-Horon la basse, villes fortes, ayant des murs, des portes et des barres;
6 Baalath, et toutes les villes servant de magasins et lui appartenant, toutes les villes pour les chars, les villes pour la cavalerie, et tout ce qu'il plut à Salomon de bâtir à Jérusalem, au Liban, et dans tout le pays dont il était le souverain.
7 Tout le peuple qui était resté des Héthiens, des Amoréens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens, ne faisant point partie d'Israël,
8 leurs descendants qui étaient restés après eux dans le pays et que les enfants d'Israël n'avaient pas détruits, Salomon les leva comme gens de corvée, ce qu'ils ont été jusqu'à ce jour.
9 Salomon n'employa comme esclave pour ses travaux aucun des enfants d'Israël; car ils étaient des hommes de guerre, ses chefs, ses officiers, les commandants de ses chars et de sa cavalerie.
10 Les chefs placés par le roi Salomon à la tête du peuple, et chargés de le surveiller, étaient au nombre de deux cent cinquante.
11 Salomon fit monter la fille de Pharaon de la cité de David dans la maison qu'il lui avait bâtie; car il dit: Ma femme n'habitera pas dans la maison de David, roi d'Israël, parce que les lieux où est entrée l'arche de l'Eternel sont saints.
12 Alors Salomon offrit des holocaustes à l'Eternel sur l'autel de l'Eternel, qu'il avait construit devant le portique.
13 Il offrait ce qui était prescrit par Moïse pour chaque jour, pour les sabbats, pour les nouvelles lunes, et pour les fêtes, trois fois l'année, à la fête des pains sans levain, à la fête des semaines, et à la fête des tabernacles.
14 Il établit dans leurs fonctions, telles que les avait réglées David, son père, les classes des sacrificateurs selon leur office, les Lévites selon leur charge, consistant à célébrer l'Eternel et à faire jour par jour le service en présence des sacrificateurs, et les portiers distribués à chaque porte d'après leurs classes; car ainsi l'avait ordonné David, homme de Dieu.
15 On ne s'écarta point de l'ordre du roi pour les sacrificateurs et les Lévites, ni pour aucune chose, ni pour ce qui concernait les trésors.
16 Ainsi fut dirigée toute l'oeuvre de Salomon, jusqu'au jour où la maison de l'Eternel fut fondée et jusqu'à celui où elle fut terminée. La maison de l'Eternel fut donc achevée.
17 Salomon partit alors pour Etsjon-Guéber et pour Eloth, sur les bords de la mer, dans le pays d'Edom.
18 Et Huram lui envoya par ses serviteurs des navires et des serviteurs connaissant la mer. Ils allèrent avec les serviteurs de Salomon à Ophir, et ils y prirent quatre cent cinquante talents d'or, qu'ils apportèrent au roi Salomon.