1 这些是耶和华在摩押地, 吩咐摩西与以色列人所立的约的话, 是耶和华和他们在何烈山所立的约以外的。(本节在《马索拉抄本》为28:69)
2 摩西把以色列众人召了来, 对他们说: "耶和华在埃及地, 在你们面前, 向法老和他的众臣仆, 以及他的全国所行的一切, 你们都看见了, (本节在《马索拉抄本》为29:1)
3 就是你亲眼见过的大试验和神迹, 以及那些大奇事;
4 但是直到今日, 耶和华还没有给你们一颗能明白的心, 能看见的眼睛, 能听见的耳朵。
5 我在旷野四十年之久领导你们; 你们身上的衣服没有穿破, 脚上的鞋也没有穿坏。
6 饭你们没有吃, 清酒或烈酒你们没有喝, 这是要使你们知道耶和华是你们的 神。
7 你们来到了这地方, 希实本王西宏和巴珊王噩就出来, 与我们交战, 我们击败了他们。
8 夺取了他们的地, 分给流本人、迦得人和玛拿西半个支派作产业。
9 所以你们要谨守这约的话, 并且遵行, 好使你们在所行的一切事上都亨通。
10 "今日你们全都站在耶和华你们的 神面前; 你们的首领、族长、长老、官长和以色列所有的男子,
11 你们的小孩、妻子和在你营中的寄居者, 以及为你们劈柴挑水的人, 都站在耶和华你们的 神面前,
12 为要叫你遵守耶和华你的 神今日与你所立的约, 和他向你所起的誓;
13 这样, 他今日可以立你作他的子民, 他可以作你的 神, 正如他曾经对你说过的, 又对你的列祖亚伯拉罕、以撒、雅各起过誓的。
14 "我不但与你们立这约, 起这誓;
15 而且也与那些今日和我们在这里, 一同站在耶和华我们的 神面前的人, 以及那些今日不与我们同在这里的人立这约, 起这誓。
16 你们清楚知道我们怎样在埃及地住过, 怎样从列国中经过;
17 你们也见过他们的可憎之物, 和他们那里那些木、石、金、银的偶像。
18 恐怕你们中间有男人或女人, 家族或支派, 今日心里偏离了耶和华我们的 神, 去事奉那些国的神, 又恐怕你们中间有恶根, 生出毒草和苦堇来;
19 如果人听了这咒诅的话, 心里仍然自夸说: ‘我虽然照着顽梗的心而行, 使好人和恶人一起灭亡, 我还有平安。’
20 耶和华必不肯饶恕他; 耶和华的怒气和愤恨必向这人发作, 这书上所写的一切咒诅都要降在那人身上, 耶和华也必从天下涂抹他的名。
21 耶和华必照着写在这律法书上的约的一切咒诅, 把他从以色列众支派中分别出来, 使他遭受灾祸。
22 "后代的人, 就是你们以后兴起来的子孙, 和从远方来的外族人, 看见了这地的灾难和耶和华降与这地的疾病,
23 又看见了遍地有硫磺, 有盐卤, 有火烧, 没有播种, 没有出产, 寸草不生, 好像耶和华在烈怒和怒火中毁灭的所多玛、蛾摩拉、押玛、洗扁一样,
24 看见了这些的人和万国的人都要问: ‘耶和华为什么向这地这样行呢?为什么大发烈怒呢?’
25 人就必回答: ‘是因为他们离弃了耶和华他们列祖的 神的约, 就是耶和华把他们从埃及地领出来的时候, 与他们所立的;
26 去事奉别的神, 向他们叩拜, 就是他们不认识的神, 也是耶和华没有给他们指定要拜的神;
27 所以耶和华向这地大发烈怒, 把这书上所写的一切咒诅都降在这地上;
28 于是耶和华在烈怒、忿怒和大怒中, 把他们从他们的地土拔出来, 丢在别的地方, 像今天一样。’
29 "奥秘的事, 是属于耶和华我们的 神的, 只有显露的事, 是永远属于我们和我们子孙的, 好叫我们遵行这律法上的一切话。"
1 Voici les paroles de l'alliance que l'Eternel ordonna à Moïse de traiter avec les enfants d'Israël au pays de Moab, outre l'alliance qu'il avait traitée avec eux à Horeb.
2 Moïse convoqua tout Israël, et leur dit: Vous avez vu tout ce que l'Eternel a fait sous vos yeux, dans le pays d'Egypte, à Pharaon, à tous ses serviteurs, et à tout son pays,
3 les grandes épreuves que tes yeux ont vues, ces miracles et ces grands prodiges.
4 Mais, jusqu'à ce jour, l'Eternel ne vous a pas donné un coeur pour comprendre, des yeux pour voir, des oreilles pour entendre.
5 Je t'ai conduit pendant quarante années dans le désert; tes vêtements ne se sont point usés sur toi, et ton soulier ne s'est point usé à ton pied;
6 vous n'avez point mangé de pain, et vous n'avez bu ni vin ni liqueur forte, afin que vous connussiez que je suis l'Eternel, votre Dieu.
7 Vous êtes arrivés dans ce lieu; Sihon, roi de Hesbon, et Og, roi de Basan, sont sortis à notre rencontre, pour nous combattre, et nous les avons battus.
8 Nous avons pris leur pays, et nous l'avons donné en propriété aux Rubénites, aux Gadites et à la moitié de la tribu des Manassites.
9 Vous observerez donc les paroles de cette alliance, et vous les mettrez en pratique, afin de réussir dans tout ce que vous ferez.
10 Vous vous présentez aujourd'hui devant l'Eternel, votre Dieu, vous tous, vos chefs de tribus, vos anciens, vos officiers, tous les hommes d'Israël,
11 vos enfants, vos femmes, et l'étranger qui est au milieu de ton camp, depuis celui qui coupe ton bois jusqu'à celui qui puise ton eau.
12 Tu te présentes pour entrer dans l'alliance de l'Eternel, ton Dieu, dans cette alliance contractée avec serment, et que l'Eternel, ton Dieu, traite en ce jour avec toi,
13 afin de t'établir aujourd'hui pour son peuple et d'être lui-même ton Dieu, comme il te l'a dit, et comme il l'a juré à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob.
14 Ce n'est point avec vous seuls que je traite cette alliance, cette alliance contractée avec serment.
15 Mais c'est avec ceux qui sont ici parmi nous, présents en ce jour devant l'Eternel, notre Dieu, et avec ceux qui ne sont point ici parmi nous en ce jour.
16 Vous savez de quelle manière nous avons habité dans le pays d'Egypte, et comment nous avons passé au milieu des nations que vous avez traversées.
17 Vous avez vu leurs abominations et leurs idoles, le bois et la pierre, l'argent et l'or, qui sont chez elles.
18 Qu'il n'y ait parmi vous ni homme, ni femme, ni famille, ni tribu, dont le coeur se détourne aujourd'hui de l'Eternel, notre Dieu, pour aller servir les dieux de ces nations-là. Qu'il n'y ait point parmi vous de racine qui produise du poison et de l'absinthe.
19 Que personne, après avoir entendu les paroles de cette alliance contractée avec serment, ne se glorifie dans son coeur et ne dise: J'aurai la paix, quand même je suivrai les penchants de mon coeur, et que j'ajouterai l'ivresse à la soif.
20 L'Eternel ne voudra point lui pardonner. Mais alors la colère et la jalousie de l'Eternel s'enflammeront contre cet homme, toutes les malédictions écrites dans ce livre reposeront sur lui, et l'Eternel effacera son nom de dessous les cieux.
21 L'Eternel le séparera, pour son malheur, de toutes les tribus d'Israël, selon toutes les malédictions de l'alliance écrite dans ce livre de la loi.
22 Les générations à venir, vos enfants qui naîtront après vous et l'étranger qui viendra d'une terre lointaine, -à la vue des plaies et des maladies dont l'Eternel aura frappé ce pays,
23 à la vue du soufre, du sel, de l'embrasement de toute la contrée, où il n'y aura ni semence, ni produit, ni aucune herbe qui croisse, comme au bouleversement de Sodome, de Gomorrhe, d'Adma et de Tseboïm, que l'Eternel détruisit dans sa colère et dans sa fureur, -
24 toutes les nations diront: Pourquoi l'Eternel a-t-il ainsi traité ce pays? pourquoi cette ardente, cette grande colère?
25 Et l'on répondra: C'est parce qu'ils ont abandonné l'alliance contractée avec eux par l'Eternel, le Dieu de leurs pères, lorsqu'il les fit sortir du pays d'Egypte;
26 c'est parce qu'ils sont allés servir d'autres dieux et se prosterner devant eux, des dieux qu'ils ne connaissaient point et que l'Eternel ne leur avait point donnés en partage.
27 Alors la colère de l'Eternel s'est enflammée contre ce pays, et il a fait venir sur lui toutes les malédictions écrites dans ce livre.
28 L'Eternel les a arrachés de leur pays avec colère, avec fureur, avec une grande indignation, et il les a jetés sur un autre pays, comme on le voit aujourd'hui.
29 Les choses cachées sont à l'Eternel, notre Dieu; les choses révélées sont à nous et à nos enfants, à perpétuité, afin que nous mettions en pratique toutes les paroles de cette loi.