1 耶和华的话又临到我说:
2 "人子啊! 你要使耶路撒冷知道她那些可憎之事;
3 你要说: ‘主耶和华对耶路撒冷这样说: 你的根源和出生地是在迦南地; 你的父亲是亚摩利人, 你的母亲是赫人。
4 在你生下来的日子, 没有人替你断脐带, 没有人用水洗你, 使你洁净, 没有人撒盐在你身上, 也没有人用布包裹你。
5 没有人顾惜可怜你, 愿意为你作上述任何一件事; 你却被人拋弃在田野, 因为你出生的时候, 你是被人厌恶的。
6 "‘但我从你身旁经过, 见你在血中挣扎。那时, 你躺在血中, 我对你说: 要活下去。
7 我使你生长起来, 像田间的植物。于是你生长起来, 渐渐长大, 好像最美丽的珠宝, 你的两乳长成, 头发秀长; 但你仍是赤身露体。
8 我又从你身旁经过, 见你已经到了谈情说爱的时候, 我就用我的衣襟搭在你身上, 遮盖你赤裸的身体; 我又向你起誓, 与你立约, 于是你就属于我了。这是主耶和华的宣告。
9 那时我用水洗你, 洗净你身上的血, 又用油抹你。
10 我使你身穿刺绣的衣裳, 脚穿海狗皮鞋; 用细麻布给你裹头; 又用丝绸给你披在身上。
11 我用珠宝给你打扮, 把手环戴在你手上, 把项链戴在你颈上,
12 又把鼻环戴在你鼻子上, 把耳环戴在你耳朵上, 把美丽的冠冕戴在你头上。
13 这样你就有了金银的装饰, 你穿的是细麻、丝绸和刺绣的衣服; 你吃的是细面、蜂蜜和油; 你实在非常美丽, 配登王后的位。
14 你的名声因你的美丽传遍列国, 你全然美丽, 是因为我加在你身上的荣美。这是主耶和华的宣告。
15 "‘可是你倚仗你的美丽, 又凭着你的名声去行淫; 你向每一个过路的人纵情淫乱。
16 你拿了你的一些衣服, 为自己建造色彩缤纷的邱坛, 又在那里行淫。这样的事不应发生, 将来也不会再出现。
17 你又拿了我送给你那些美丽的金器银器, 为自己铸造男人的像, 与那些像行淫。
18 你又拿你的刺绣衣服, 盖在它们身上, 并且把我的油和香料都摆在它们面前。
19 你把我赐给你的食物, 就是我给你吃的细面、油和蜂蜜, 都摆在它们面前作馨香的祭物。这是主耶和华的宣告。
20 你更把你的儿女, 就是你给我所生的儿女, 献给它们作食物; 你所行的淫乱还算是小事吗?
21 你竟宰杀了我的儿女, 使他们经火, 献给它们。
22 你行这一切可憎和淫乱的事, 并没有想过你年幼的日子, 那时你赤身露体, 在血中挣扎。
23 "‘你有祸了, 有祸了! 这是主耶和华的宣告。你行了这一切恶事以后,
24 你又为自己建造高冈, 在各广场上筑起高坛。
25 你在各路口建造高坛, 使你的美丽变为可憎的, 又向每一个过路的人张开两腿, 多行淫乱。
26 你也与放纵情欲的邻居埃及人行淫, 多行淫乱, 惹我发怒。
27 因此, 我伸手攻击你, 减少你的粮食("粮食"或译: "领土"), 又把你交给那些恨你的非利士女子, 使她们任意待你; 她们对你邪荡的行为也感到羞愧。
28 可是, 因为你还不满足, 又与亚述人行淫; 你与他们行淫之后, 还是不满足。
29 于是你增多你的淫乱, 与贸易之地迦勒底行淫, 你还是不满足。
30 "‘你行的这一切事, 简直是任性无耻的妓女所为, 可见你的意志是多么的薄弱。这是耶和华的宣告。
31 你在各路口建造你的高冈, 又在各广场上筑起你的高坛; 然而你并不像一个妓女, 因为你藐视卖淫所得的赏赐。
32 你这淫乱的妻子啊! 你竟接外人而不接自己的丈夫。
33 人都把礼物送给妓女, 你却把你的礼物送给你的爱人, 贿赂他们从四面来与你行淫。
34 你的淫行与别的妇女不同, 因为不是人把礼物送给你, 要求与你行淫, 是你把礼物送给人, 所以你是不同的。
35 "‘因此, 你这妓女啊, 要听耶和华的话!
36 主耶和华这样说: 因为你的情欲倾注出来, 你与你的爱人行淫, 露出你的下体, 又因为你拜一切可憎的偶像, 流儿女的血, 把血献给偶像,
37 所以我要把所有与你欢合的爱人, 就是所有你所爱的和你所恨的, 都聚集起来; 我要把他们从四围聚集起来攻击你; 我要在他们面前露出你的下体, 使他们看见你全身赤裸。
38 我要审判你, 像审判行奸淫和流人血的妇人一样; 我要因我的烈怒和妒忿, 使流人血的罪归在你身上。
39 我要把你交在他们手里, 他们要拆毁你的高冈, 破坏你的高坛, 剥去你的衣服, 夺去你美丽的珠宝, 只留下你赤露的身躯。
40 他们必带一大群人上来攻击你, 用石头打死你, 用他们的刀把你砍碎。
41 他们也要用火烧你的房屋, 在许多妇人面前向你施行审判。我必止住你的淫行, 也必使你不再把诱人行淫的礼物送给人。
42 这样我向你发的烈怒就可以平息, 我的妒忿也可以离开你; 我可以安静, 不再恼怒了。
43 因为你不追念你年幼的日子, 反而在这一切事上惹我发怒; 看哪! 我必照着你所行的报应在你头上, 这是主耶和华的宣告。在你一切可憎的事以外, 你岂不是还行了这淫乱的丑事吗?
44 "‘凡引用俗语的, 必用这俗语指着你说: 有其母, 必有其女。
45 你实在是你母亲的女儿, 她厌弃自己的丈夫和儿女; 你实在是你姊妹的姊妹, 她们厌弃她们的丈夫和儿女; 你们的母亲是赫人, 你们的父亲是亚摩利人。
46 你的姊姊是撒玛利亚, 她和她的女儿们住在你的北面; 你的妹妹是所多玛, 她和她的女儿们住在你的南面。
47 你不但行她们所行的, 作她们所作的可憎之事, 而且你还以那些事为小, 你一切所行的比她们更坏。
48 我指着我的永生起誓, 你的妹妹所多玛和她的女儿们, 都没有行过像你和你女儿们所行的事。这是主耶和华的宣告。
49 你妹妹所多玛的罪孽是这样: 她和她的女儿们都骄傲自大, 粮食丰足, 生活安逸, 却没有帮助困苦和贫穷的人。
50 她们自高自傲, 在我面前行了可憎的事; 我看见了, 就把她们除掉。
51 撒玛利亚所犯的罪还不及你所犯的一半; 你所行的可憎之事比她更多, 以致你的姊妹因你所行的一切可憎之事而显为义。
52 你既然使你的姊妹较显为义, 你就要承担自己的耻辱; 因为你所犯的罪比她们所犯的更可憎, 她们比你更显为义。你使你的姊妹较显为义, 所以你就要惭愧, 承担自己的耻辱了。
53 "‘我要使所多玛和她的女儿们, 撒玛利亚和她的女儿们从苦境中转回, 我也要使你们跟她们一起转回,
54 好使你担当自己的耻辱, 并且因你一切所行的使她们得了安慰, 你就自觉惭愧。
55 你的妹妹所多玛和她的女儿们必回复原来的状况; 撒玛利亚和她的女儿们必回复原来的状况; 你和你的女儿们也必回复原来的状况。
56 在你骄傲自大的日子, 你妹妹所多玛在你口中不是成了笑柄吗?
57 那时你的恶行还没有显露出来, 现在你却成了以东的女儿们和以东四围的众人, 以及非利士的女儿们讥笑的对象。你周围的人都轻视你。
58 你要承担你那些淫乱和可憎之事的后果。这是耶和华的宣告。
59 主耶和华这样说: 你这藐视誓言、背弃盟约的, 我必照着你所行的报应你。
60 "‘但我仍要记念在你年幼的时候与你所立的约, 也要与你坚立永远的约。
61 你接纳你姊姊和你妹妹回来的时候, 你就会想起你所行的, 并要自觉惭愧; 我要把她们赐给你作女儿, 但这并不是出于我与你所立的约。
62 我要坚立我与你所立的约, 你就知道我是耶和华,
63 好使你在我赦免你所行的一切时, 就会回想, 自觉惭愧, 并且因你所受的羞辱不再开口。这是主耶和华的宣告。’"
1 La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:
2 Fils de l'homme, fais connaître à Jérusalem ses abominations!
3 Tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel, à Jérusalem: Par ton origine et ta naissance tu es du pays de Canaan; ton père était un Amoréen, et ta mère une Héthienne.
4 A ta naissance, au jour où tu naquis, ton nombril n'a pas été coupé, tu n'as pas été lavée dans l'eau pour être purifiée, tu n'as pas été frottée avec du sel, tu n'as pas été enveloppée dans des langes.
5 Nul n'a porté sur toi un regard de pitié pour te faire une seule de ces choses, par compassion pour toi; mais tu as été jetée dans les champs, le jour de ta naissance, parce qu'on avait horreur de toi.
6 Je passai près de toi, je t'aperçus baignée dans ton sang, et je te dis: Vis dans ton sang! je te dis: Vis dans ton sang!
7 Je t'ai multipliée par dix milliers, comme les herbes des champs. Et tu pris de l'accroissement, tu grandis, tu devins d'une beauté parfaite; tes seins se formèrent, ta chevelure se développa. Mais tu étais nue, entièrement nue.
8 Je passai près de toi, je te regardai, et voici, ton temps était là, le temps des amours. J'étendis sur toi le pan de ma robe, je couvris ta nudité, je te jurai fidélité, je fis alliance avec toi, dit le Seigneur, l'Eternel, et tu fus à moi.
9 Je te lavai dans l'eau, je fis disparaître le sang qui était sur toi, et je t'oignis avec de l'huile.
10 Je te donnai des vêtements brodés, et une chaussure de peaux teintes en bleu; je te ceignis de fin lin, et je te couvris de soie.
11 Je te parai d'ornements: je mis des bracelets à tes mains, un collier à ton cou,
12 je mis un anneau à ton nez, des pendants à tes oreilles, et une couronne magnifique sur ta tête.
13 Ainsi tu fus parée d'or et d'argent, et tu fus vêtue de fin lin, de soie et d'étoffes brodées. La fleur de farine, le miel et l'huile, furent ta nourriture. Tu étais d'une beauté accomplie, digne de la royauté.
14 Et ta renommée se répandit parmi les nations, à cause de ta beauté; car elle était parfaite, grâce à l'éclat dont je t'avais ornée, dit le Seigneur, l'Eternel.
15 Mais tu t'es confiée dans ta beauté, et tu t'es prostituée, à la faveur de ton nom; tu as prodigué tes prostitutions à tous les passants, tu t'es livrée à eux.
16 Tu as pris de tes vêtements, tu t'es fait des hauts lieux que tu as garnis d'étoffes de toutes couleurs, et tu t'y es prostituée: rien de semblable n'était arrivé et n'arrivera jamais.
17 Tu as pris ta magnifique parure d'or et d'argent, que je t'avais donnée, et tu en as fait des simulacres d'hommes, auxquels tu t'es prostituée.
18 Tu as pris tes vêtements brodés, tu les en as couverts, et tu as offert à ces simulacres mon huile et mon encens.
19 Le pain que je t'avais donné, la fleur de farine, l'huile et le miel, dont je te nourrissais, tu leur as offert ces choses comme des parfums d'une odeur agréable. Voilà ce qui est arrivé, dit le Seigneur, l'Eternel.
20 Tu as pris tes fils et tes filles, que tu m'avais enfantés, et tu les leur as sacrifiés pour qu'ils leur servent d'aliment: n'était-ce pas assez de tes prostitutions?
21 Tu as égorgé mes fils, et tu les as donnés, en les faisant passer par le feu en leur honneur.
22 Au milieu de toutes tes abominations et de tes prostitutions, tu ne t'es pas souvenue du temps de ta jeunesse, lorsque tu étais nue, entièrement nue, et baignée dans ton sang.
23 Après toutes tes méchantes actions, -malheur, malheur à toi! dit le Seigneur, l'Eternel, -
24 tu t'es bâti des maisons de prostitution, tu t'es fait des hauts lieux dans toutes les places;
25 l'entrée de chaque chemin tu as construit tes hauts lieux, tu as déshonoré ta beauté, tu t'es livrée à tous les passants, tu as multiplié tes prostitutions.
26 Tu t'es prostituée aux Egyptiens, tes voisins au corps vigoureux, et tu as multiplié tes prostitutions pour m'irriter.
27 Et voici, j'ai étendu ma main contre toi, j'ai diminué la part que je t'avais assignée, je t'ai livrée à la volonté de tes ennemies, les filles des Philistins, qui ont rougi de ta conduite criminelle.
28 Tu t'es prostituée aux Assyriens, parce que tu n'étais pas rassasiée; tu t'es prostituée à eux, et tu n'as pas encore été rassasiée.
29 Tu as multiplié tes prostitutions avec le pays de Canaan et jusqu'en Chaldée, et avec cela tu n'as pas encore été rassasiée.
30 Quelle faiblesse de coeur tu as eue, dit le Seigneur, l'Eternel, en faisant toutes ces choses, qui sont l'oeuvre d'une maîtresse prostituée!
31 Lorsque tu bâtissais tes maisons de prostitution à l'entrée de chaque chemin, lorsque tu faisais tes hauts lieux dans toutes les places, tu n'as pas même été comme la prostituée qui réclame un salaire;
32 tu as été la femme adultère, qui reçoit des étrangers au lieu de son mari.
33 A toutes les prostituées on paie un salaire; mais toi, tu as fait des dons à tous tes amants, tu les as gagnés par des présents, afin de les attirer à toi de toutes parts dans tes prostitutions.
34 Tu as été le contraire des autres prostituées, parce qu'on ne te recherchait pas; et en donnant un salaire au lieu d'en recevoir un, tu as été le contraire des autres.
35 C'est pourquoi, prostituée, écoute la parole de l'Eternel!
36 Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Parce que tes trésors ont été dissipés, et que ta nudité a été découverte dans tes prostitutions avec tes amants et avec toutes tes abominables idoles, et à cause du sang de tes enfants que tu leur as donnés,
37 voici, je rassemblerai tous tes amants avec lesquels tu te plaisais, tous ceux que tu as aimés et tous ceux que tu as haïs, je les rassemblerai de toutes parts contre toi, je leur découvrirai ta nudité, et ils verront toute ta nudité.
38 Je te jugerai comme on juge les femmes adultères et celles qui répandent le sang, et je ferai de toi une victime sanglante de la fureur et de la jalousie.
39 Je te livrerai entre leurs mains; ils abattront tes maisons de prostitution et détruiront tes hauts lieux; ils te dépouilleront de tes vêtements, prendront ta magnifique parure, et te laisseront nue, entièrement nue.
40 Ils amèneront la foule contre toi, ils te lapideront et te perceront à coups d'épée;
41 ils brûleront tes maisons par le feu, et ils feront justice de toi, aux yeux d'une multitude de femmes. Je ferai cesser ainsi ton impudicité et tu ne donneras plus de salaire.
42 J'assouvirai ma colère contre toi, et tu ne seras plus l'objet de ma jalousie; je m'apaiserai, je ne serai plus irrité.
43 Parce que tu ne t'es pas souvenue du temps de ta jeunesse, parce que tu m'as provoqué par toutes ces choses, voici, je ferai retomber ta conduite sur ta tête, dit le Seigneur, l'Eternel, et tu ne commettras plus le crime avec toutes tes abominations.
44 Voici, tous ceux qui disent des proverbes, t'appliqueront ce proverbe: Telle mère, telle fille!
45 Tu es la fille de ta mère, qui a repoussé son mari et ses enfants; tu es la soeur de tes soeurs, qui ont repoussé leurs maris et leurs enfants. Votre mère était une Héthienne, et votre père un Amoréen.
46 Ta grande soeur, qui demeure à ta gauche, c'est Samarie avec ses filles; et ta petite soeur, qui demeure à ta droite, c'est Sodome avec ses filles.
47 Tu n'as pas seulement marché dans leurs voies, commis les mêmes abominations, c'était trop peu; tu as été plus corrompue qu'elles dans toutes tes voies.
48 Je suis vivant! dit le Seigneur, l'Eternel, Sodome, ta soeur, et ses filles n'ont pas fait ce que vous avez fait, toi et tes filles.
49 Voici quel a été le crime de Sodome, ta soeur. Elle avait de l'orgueil, elle vivait dans l'abondance et dans une insouciante sécurité, elle et ses filles, et elle ne soutenait pas la main du malheureux et de l'indigent.
50 Elles sont devenues hautaines, et elles ont commis des abominations devant moi. Je les ai fait disparaître, quand j'ai vu cela.
51 Samarie n'a pas commis la moitié de tes péchés; tes abominations ont été plus nombreuses que les siennes, et tu as justifié tes soeurs par toutes les abominations que tu as faites.
52 Toi qui condamnais tes soeurs, supporte ton opprobre, à cause de tes péchés par lesquels tu t'es rendue plus abominable qu'elles, et qui les font paraître plus justes que toi; sois confuse, et supporte ton opprobre, puisque tu as justifié tes soeurs.
53 Je ramènerai leurs captifs, les captifs de Sodome et de ses filles, les captifs de Samarie et de ses filles, et tes captifs au milieu des leurs,
54 afin que tu subisses ton opprobre, et que tu rougisses de tout ce que tu as fait, en étant pour elles un sujet de consolation.
55 Tes soeurs, Sodome et ses filles, reviendront à leur premier état, Samarie et ses filles reviendront à leur premier état; et toi et tes filles, vous reviendrez à votre premier état.
56 Ne discourais-tu pas sur ta soeur Sodome, dans le temps de ton orgueil,
57 avant que ta méchanceté soit mise à nu, lorsque tu as reçu les outrages des filles de la Syrie et de tous ses alentours, des filles des Philistins, qui te méprisaient de tous côtés!
58 Tu portes tes crimes et tes abominations, dit l'Eternel.
59 Car ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: J'agirai envers toi comme tu as agi, toi qui as méprisé le serment en rompant l'alliance.
60 Mais je me souviendrai de mon alliance avec toi au temps de ta jeunesse, et j'établirai avec toi une alliance éternelle.
61 Tu te souviendras de ta conduite, et tu en auras honte, quand tu recevras tes soeurs, les grandes et les petites; je te les donnerai pour filles, mais non en vertu de ton alliance.
62 J'établirai mon alliance avec toi, et tu sauras que je suis l'Eternel,
63 Afin que tu te souviennes du passé et que tu rougisses, afin que tu n'ouvres plus la bouche et que tu sois confuse, quand je te pardonnerai tout ce que tu as fait, dit le Seigneur, l'Eternel.