1 便雅悯地亚拿突城的一位祭司, 希勒家的儿子耶利米的话记在下面。

2 犹大王亚们的儿子约西亚作王第十三年, 耶和华的话临到耶利米。

3 从犹大王约西亚的儿子约雅敬年间, 直到犹大王约西亚的儿子西底家末年, 就是第十一年五月, 耶路撒冷人被掳的时候, 耶和华的话也常临到耶利米。

4 耶和华的话临到我, 说:

5 "我使你在母腹中成形以先, 就认识你; 你还未出母胎, 我已把你分别为圣, 立你作列国的先知。"

6 我就说: "主耶和华啊! 我不晓得说话, 因为我年轻。"

7 耶和华对我说: "你不要说: ‘我年轻’, 因为无论我差你到谁那里, 你都要去; 无论我吩咐你说什么, 你都要说。

8 你不要怕他们, 因为我与你同在, 要拯救你。"这是耶和华的宣告。

9 于是耶和华伸手按着我的口, 对我说: "看哪! 我把我的话放在你口中。

10 今日我立你在列邦列国之上, 为要拔出、拆毁、毁灭、倾覆, 又要建立和栽植。"

11 耶和华的话又临到我, 说: "耶利米, 你看见什么?"我说: "我看见一根杏树枝子。"

12 耶和华对我说: "你看得不错, 因为我要留意使我的话成就。"

13 耶和华的话再次临到我, 说: "你看见什么?"我说: "我看见一个沸腾的锅, 锅口从北面向南倾侧。"

14 耶和华对我说: "必有灾祸从北方发出, 临到这地所有的居民。

15 看哪! 我要呼召北方列国的众族, 他们要来, 各人在耶路撒冷的城门口, 设立自己的座位, 攻击耶路撒冷周围的城墙, 又攻击犹大各城镇。"这是耶和华的宣告。

16 "为了他们的一切恶事, 就是离弃我, 向别神烧香, 叩拜自己手所做的, 我要宣判他们的罪。

17 "因此, 你要束腰, 你要起来, 把我吩咐你的一切话, 都告诉他们。不要因他们惊惶, 不然我就使你在他们面前惊惶。

18 看哪! 今日我使你成为坚城、铁柱、铜墙, 抵挡全地, 就是抵挡犹大的君王、首领、祭司和这地的众民。

19 他们必攻击你, 却不能胜过你, 因为我与你同在, 要拯救你。"这是耶和华的宣告。

1 Paroles de Jérémie, fils de Hilkija, l'un des sacrificateurs d'Anathoth, dans le pays de Benjamin.

2 La parole de l'Eternel lui fut adressée au temps de Josias, fils d'Amon, roi de Juda, la treizième année de son règne,

3 et au temps de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda, jusqu'à la fin de la onzième année de Sédécias, fils de Josias, roi de Juda, jusqu'à l'époque où Jérusalem fut emmenée en captivité, au cinquième mois.

4 La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:

5 Avant que je t'eusse formé dans le ventre de ta mère, je te connaissais, et avant que tu fusses sorti de son sein, je t'avais consacré, je t'avais établi prophète des nations.

6 Je répondis: Ah! Seigneur Eternel! voici, je ne sais point parler, car je suis un enfant.

7 Et l'Eternel me dit: Ne dis pas: Je suis un enfant. Car tu iras vers tous ceux auprès de qui je t'enverrai, et tu diras tout ce que je t'ordonnerai.

8 Ne les crains point, car je suis avec toi pour te délivrer, dit l'Eternel.

9 Puis l'Eternel étendit sa main, et toucha ma bouche; et l'Eternel me dit: Voici, je mets mes paroles dans ta bouche.

10 Regarde, je t'établis aujourd'hui sur les nations et sur les royaumes, pour que tu arraches et que tu abattes, pour que tu ruines et que tu détruises, pour que tu bâtisses et que tu plantes.

11 La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots: Que vois-tu, Jérémie? Je répondis: Je vois une branche d'amandier.

12 Et l'Eternel me dit: Tu as bien vu; car je veille sur ma parole, pour l'exécuter.

13 La parole de l'Eternel me fut adressée une seconde fois, en ces mots: Que vois-tu? Je répondis: Je vois une chaudière bouillante, du côté du septentrion.

14 Et l'Eternel me dit: C'est du septentrion que la calamité se répandra sur tous les habitants du pays.

15 Car voici, je vais appeler tous les peuples des royaumes du septentrion, dit l'Eternel; ils viendront, et placeront chacun leur siège à l'entrée des portes de Jérusalem, contre ses murailles tout alentour, et contre toutes les villes de Juda.

16 Je prononcerai mes jugements contre eux, à cause de toute leur méchanceté, parce qu'ils m'ont abandonné et ont offert de l'encens à d'autres dieux, et parce qu'ils se sont prosternés devant l'ouvrage de leurs mains.

17 Et toi, ceins tes reins, lève-toi, et dis-leur tout ce que je t'ordonnerai. Ne tremble pas en leur présence, de peur que je ne te fasse trembler devant eux.

18 Voici, je t'établis en ce jour sur tout le pays comme une ville forte, une colonne de fer et un mur d'airain, contre les rois de Juda, contre ses chefs, contre ses sacrificateurs, et contre le peuple du pays.

19 Ils te feront la guerre, mais ils ne te vaincront pas; car je suis avec toi pour te délivrer, dit l'Eternel.