1 过了六天, 耶稣带着彼得、雅各和雅各的弟弟约翰, 领他们悄悄地上了高山。
2 耶稣在他们面前改变了形象, 脸好像太阳一样照耀, 衣服洁白像光。
3 忽然, 摩西和以利亚向他们显现, 跟耶稣谈话。
4 彼得对耶稣说: "主啊, 我们在这里真好。如果你愿意, 我就在这里搭三个帐棚, 一个为你, 一个为摩西, 一个为以利亚。"
5 彼得还说话的时候, 有一朵明亮的云彩笼罩他们, 云中有声音说: "这是我的爱子, 我所喜悦的, 你们要听他。"
6 门徒听见了, 就俯伏在地上, 非常害怕。
7 耶稣前来, 摸着他们说: "起来, 不用怕。"
8 他们抬起头来, 看见只有耶稣自己, 没有别的人。
9 他们下山的时候, 耶稣吩咐他们: "人子从死人中复活以前, 你们不要把所看见的异象告诉人。"
10 门徒就问他: "那么经学家为什么说, 以利亚必须先来呢?"
11 他回答: "以利亚当然要来, 并且复兴一切。
12 但我告诉你们, 以利亚已经来了, 可是人们却不认识他, 反而任意待他。照样, 人子也要这样被他们苦待。"
13 这时门徒才领悟, 耶稣是指着施洗的约翰说的。
14 耶稣和门徒来到群众那里, 有一个人前来, 跪下对耶稣说:
15 "主啊, 可怜我的儿子吧, 他患了癫痫病, 非常痛苦, 好几次掉进火里和水中。
16 我带他去见你的门徒, 他们却不能医好他。"
17 耶稣说: "唉! 这又不信又乖谬的世代啊! 我要跟你们在一起到几时呢?我要忍受你们到几时呢?把孩子带到我这里来吧。"
18 耶稣斥责那鬼, 鬼就从孩子身上出来; 从那时起, 孩子就好了。
19 门徒悄悄地前来问耶稣: "为什么我们不能把鬼赶出去呢?"
20 他说: "因为你们的信心太小了。我实在告诉你们, 只要你们的信心像一粒芥菜种, 就是对这山说: ‘从这里移到那里’, 它也必移开。没有什么是你们不能作的。"
21 (有些抄本有第21节: "这一类的鬼, 如果不靠祷告和禁食, 是赶不出来的。")
22 他们聚集在加利利的时候, 耶稣对门徒说: "人子将要被交在人的手里,
23 他们要杀害他, 第三天他要复活。"他们就很忧愁。
24 他们来到迦百农, 收殿税的人前来对彼得说: "你们的老师不纳税吗?"
25 他说: "纳。"他进到屋子里, 耶稣先问他: "西门, 你认为怎样?地上的君王向谁征收关税和丁税?向自己的儿子还是外人呢?"
26 他回答: "外人。"耶稣对他说: "这样, 儿子就可以免税了。
27 但为了避免触犯他们, 你要到海边去钓鱼; 把第一条钓上来的鱼拿起来, 打开鱼的嘴, 你就会找到一个大银币。你可以拿去交给他们作你我的殿税。"
1 Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques, et Jean, son frère, et il les conduisit à l'écart sur une haute montagne.
2 Il fut transfiguré devant eux; son visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.
3 Et voici, Moïse et Elie leur apparurent, s'entretenant avec lui.
4 Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Seigneur, il est bon que nous soyons ici; si tu le veux, je dresserai ici trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Elie.
5 Comme il parlait encore, une nuée lumineuse les couvrit. Et voici, une voix fit entendre de la nuée ces paroles: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection: écoutez-le!
6 Lorsqu'ils entendirent cette voix, les disciples tombèrent sur leur face, et furent saisis d'une grande frayeur.
7 Mais Jésus, s'approchant, les toucha, et dit: Levez-vous, n'ayez pas peur!
8 Ils levèrent les yeux, et ne virent que Jésus seul.
9 Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cet ordre: Ne parlez à personne de cette vision, jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité des morts.
10 Les disciples lui firent cette question: Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'Elie doit venir premièrement?
11 Il répondit: Il est vrai qu'Elie doit venir, et rétablir toutes choses.
12 Mais je vous dis qu'Elie est déjà venu, qu'ils ne l'ont pas reconnu, et qu'ils l'ont traité comme ils ont voulu. De même le Fils de l'homme souffrira de leur part.
13 Les disciples comprirent alors qu'il leur parlait de Jean-Baptiste.
14 Lorsqu'ils furent arrivés près de la foule, un homme vint se jeter à genoux devant Jésus, et dit:
15 Seigneur, aie pitié de mon fils, qui est lunatique, et qui souffre cruellement; il tombe souvent dans le feu, et souvent dans l'eau.
16 Je l'ai amené à tes disciples, et ils n'ont pas pu le guérir.
17 Race incrédule et perverse, répondit Jésus, jusques à quand serai-je avec vous? jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi ici.
18 Jésus parla sévèrement au démon, qui sortit de lui, et l'enfant fut guéri à l'heure même.
19 Alors les disciples s'approchèrent de Jésus, et lui dirent en particulier: Pourquoi n'avons-nous pu chasser ce démon?
20 C'est à cause de votre incrédulité, leur dit Jésus. Je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à cette montagne: Transporte-toi d'ici là, et elle se transporterait; rien ne vous serait impossible.
21 Mais cette sorte de démon ne sort que par la prière et par le jeûne.
22 Pendant qu'ils parcouraient la Galilée, Jésus leur dit: Le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes;
23 ils le feront mourir, et le troisième jour il ressuscitera. Ils furent profondément attristés.
24 Lorsqu'ils arrivèrent à Capernaüm, ceux qui percevaient les deux drachmes s'adressèrent à Pierre, et lui dirent: Votre maître ne paie-t-il pas les deux drachmes?
25 Oui, dit-il. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, et dit: Que t'en semble, Simon? Les rois de la terre, de qui perçoivent-ils des tributs ou des impôts? de leurs fils, ou des étrangers?
26 Il lui dit: Des étrangers. Et Jésus lui répondit: Les fils en sont donc exempts.
27 Mais, pour ne pas les scandaliser, va à la mer, jette l'hameçon, et tire le premier poisson qui viendra; ouvre-lui la bouche, et tu trouveras un statère. Prends-le, et donne-le-leur pour moi et pour toi.