1 耶稣说完了这一切话, 就对门徒说:

2 "你们知道两天之后就是逾越节, 人子将要被交给人, 钉在十字架上。"

3 那时, 祭司长和民间的长老聚集在大祭司该亚法的官邸,

4 商议怎样用诡计逮捕耶稣, 把他杀害。

5 不过他们说: "不可在节期下手, 免得引起民众暴动。"

6 耶稣在伯大尼, 在患痲风的西门家里的时候,

7 有一个女人拿着一瓶珍贵的香膏, 前来把它浇在耶稣的头上。

8 门徒看见了, 就很生气, 说: "为什么这样浪费呢?

9 这香膏可以卖很多钱, 赒济穷人。"

10 耶稣知道了, 就说: "为什么难为这个女人呢?她为我作了一件美事。

11 你们常常有穷人跟你们在一起, 然而却不常有我。

12 她把这香膏浇在我身上, 是为了安葬我而作的。

13 我实在告诉你们, 这福音无论传到世界上什么地方, 这女人所作的都要传讲, 来记念她。"

14 那时, 十二门徒中的一个, 就是加略人犹大, 去见祭司长, 说:

15 "如果我把他交给你们, 你们愿意给我什么呢?"他们就给了他三十块银子。

16 从那时起, 他就找机会把耶稣交给他们。

17 除酵节的第一天, 门徒前来问耶稣: "你要我们在哪里为你预备逾越节的晚餐呢?"

18 他说: "你们到城里去见某人, 对他说, 老师说: ‘我的时候快到了; 我要到你那里和我的门徒守逾越节。’"

19 门徒照耶稣的指示去作, 预备好了逾越节的晚餐。

20 到了晚上, 耶稣和十二门徒一同吃晚餐。

21 他们吃的时候, 耶稣说: "我实在告诉你们, 你们中间有一个人要出卖我。"

22 他们就很忧愁, 一个一个地问他: "主啊, 是我吗?"

23 他回答: "那和我一同把手蘸在盘子里的人, 他要出卖我。

24 正如经上指着人子所说的, 他固然要离世, 但出卖人子的那人有祸了! 他没有生下来倒好。"

25 那出卖耶稣的犹大说: "拉比, 是我吗?"他说: "这是你说的。"

26 他们吃的时候, 耶稣拿起饼来, 祝谢了就擘开, 递给门徒, 说: "你们拿去吃吧, 这是我的身体。"

27 耶稣又拿起杯来, 祝谢了就递给他们, 说: "你们都喝吧,

28 这是我的血, 是为立约的, 为许多人流出来, 使罪得赦。

1 Lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples:

2 Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours, et que le Fils de l'homme sera livré pour être crucifié.

3 Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple se réunirent dans la cour du souverain sacrificateur, appelé Caïphe;

4 et ils délibérèrent sur les moyens d'arrêter Jésus par ruse, et de le faire mourir.

5 Mais ils dirent: Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple.

6 Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,

7 une femme s'approcha de lui, tenant un vase d'albâtre, qui renfermait un parfum de grand prix; et, pendant qu'il était à table, elle répandit le parfum sur sa tête.

8 Les disciples, voyant cela, s'indignèrent, et dirent: A quoi bon cette perte?

9 On aurait pu vendre ce parfum très cher, et en donner le prix aux pauvres.

10 Jésus, s'en étant aperçu, leur dit: Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? Elle a fait une bonne action à mon égard;

11 car vous avez toujours des pauvres avec vous, mais vous ne m'avez pas toujours.

12 En répandant ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour ma sépulture.

13 Je vous le dis en vérité, partout où cette bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu'elle a fait.

14 Alors l'un des douze, appelé Judas Iscariot, alla vers les principaux sacrificateurs,

15 et dit: Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai? Et ils lui payèrent trente pièces d'argent.

16 Depuis ce moment, il cherchait une occasion favorable pour livrer Jésus.

17 Le premier jour des pains sans levain, les disciples s'adressèrent à Jésus, pour lui dire: Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque?

18 Il répondit: Allez à la ville chez un tel, et vous lui direz: Le maître dit: Mon temps est proche; je ferai chez toi la Pâque avec mes disciples.

19 Les disciples firent ce que Jésus leur avait ordonné, et ils préparèrent la Pâque.

20 Le soir étant venu, il se mit à table avec les douze.

21 Pendant qu'ils mangeaient, il dit: Je vous le dis en vérité, l'un de vous me livrera.

22 Ils furent profondément attristés, et chacun se mit à lui dire: Est-ce moi, Seigneur?

23 Il répondit: Celui qui a mis avec moi la main dans le plat, c'est celui qui me livrera.

24 Le Fils de l'homme s'en va, selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est livré! Mieux vaudrait pour cet homme qu'il ne fût pas né.

25 Judas, qui le livrait, prit la parole et dit: Est-ce moi, Rabbi? Jésus lui répondit: Tu l'as dit.

26 Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le donna aux disciples, en disant: Prenez, mangez, ceci est mon corps.

27 Il prit ensuite une coupe; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, en disant: Buvez-en tous;

28 car ceci est mon sang, le sang de l'alliance, qui est répandu pour plusieurs, pour la rémission des péchés.