1 你与官长一起坐席吃饭的时候, 要特别留意在你面前的是谁。
2 你若是个贪吃的人, 就当把刀子放在喉咙上。
3 不可贪恋他的美食, 因为那是骗人的食物。
4 不要劳碌求富, 你要明智地放下这企图。
5 你的眼睛注视在钱财上, 钱财却不见了, 因为钱财必长起翅膀, 如鹰飞往天上。
6 不可吃吝啬人的饭, 也不可贪恋他的美食。
7 因为他心里怎样计算, 他的为人就是怎样; 他虽然对你说: "请吃, 请喝! "他的心里却没有你。
8 你所吃的那一点食物, 必要吐出来, 你道谢的美言, 也都白费了。
9 不要说话给愚昧人听, 因为他必藐视你明慧的言语。
10 你不可迁移古时的地界; 也不可侵占孤儿的田地。
11 因为他们的救赎主大有能力, 他必向你为他们的案件伸冤。
12 你要专心领受教训, 留心听知识的言语。
13 要管教孩童, 不可姑息, 你虽然用杖打他, 他也不会死;
14 你要用杖打他, 就可以救他的灵魂免下阴间。
15 我儿, 如果你的心有智慧, 我的心也就欢喜;
16 你的嘴唇说正直话的时候, 我的内心就欢乐。
17 你的心不要嫉妒罪人, 只要时常敬畏耶和华。
18 因为万事必有结局, 你的盼望也不会断绝。
19 我儿, 你要听, 要有智慧, 要引导你的心走在正路上。
20 酗酒的人, 不可与他们来往; 暴食的人, 不要与他们为友。
21 因为酗酒暴食的人必致穷乏; 贪睡的人必穿破衣。
22 你要听从生你的父亲; 也不可因为母亲老了, 就藐视她。
23 你要买真理, 不可出卖; 要得智慧、教训和哲理。
24 义人的父亲必大有快乐; 生下智慧的儿子的, 必因儿子欢喜。
25 要使你的父母欢喜, 使生下你的快乐。
26 我儿, 把你的心给我; 你的眼目要关注我的道路。
27 因为妓女是深坑, 淫妇是狭窄的井。
28 她像强盗一样埋伏, 使人间增添很多奸诈的人。
29 谁有祸患?谁有愁苦?谁有纷争?谁有怨言?谁无故受伤?谁的眼睛赤红?
30 就是那些沉湎于酒, 常去品尝调和美酒的人。
31 你不要看酒怎样发红, 在杯中怎样闪烁诱人, 喝下去怎样舒畅,
32 最后它却像咬你的蛇、像刺你的毒蛇。
33 你的眼睛必看见怪异的事, 你的心必说乖谬的话。
34 你必好像躺在海中, 又好像躺在桅杆顶上。
35 你必说: "人打我, 我不痛; 人鞭打我, 我不晓得; 我什么时候清醒?我还要再去寻酒。"
1 Si tu es à table avec un grand, Fais attention à ce qui est devant toi;
2 Mets un couteau à ta gorge, Si tu as trop d'avidité.
3 Ne convoite pas ses friandises: C'est un aliment trompeur.
4 Ne te tourmente pas pour t'enrichir, N'y applique pas ton intelligence.
5 Veux-tu poursuivre du regard ce qui va disparaître? Car la richesse se fait des ailes, Et comme l'aigle, elle prend son vol vers les cieux.
6 Ne mange pas le pain de celui dont le regard est malveillant, Et ne convoite pas ses friandises;
7 Car il est comme les pensées de son âme. Mange et bois, te dira-t-il; Mais son coeur n'est point avec toi.
8 Tu vomiras le morceau que tu as mangé, Et tu auras perdu tes propos agréables.
9 Ne parle pas aux oreilles de l'insensé, Car il méprise la sagesse de tes discours.
10 Ne déplace pas la borne ancienne, Et n'entre pas dans le champ des orphelins;
11 Car leur vengeur est puissant: Il défendra leur cause contre toi.
12 Ouvre ton coeur à l'instruction, Et tes oreilles aux paroles de la science.
13 N'épargne pas la correction à l'enfant; Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
14 En le frappant de la verge, Tu délivres son âme du séjour des morts.
15 Mon fils, si ton coeur est sage, Mon coeur à moi sera dans la joie;
16 Mes entrailles seront émues d'allégresse, Quand tes lèvres diront ce qui est droit.
17 Que ton coeur n'envie point les pécheurs, Mais qu'il ait toujours la crainte de l'Eternel;
18 Car il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie.
19 Ecoute, mon fils, et sois sage; Dirige ton coeur dans la voie droite.
20 Ne sois pas parmi les buveurs de vin, Parmi ceux qui font excès des viandes:
21 Car l'ivrogne et celui qui se livre à des excès s'appauvrissent, Et l'assoupissement fait porter des haillons.
22 Ecoute ton père, lui qui t'a engendré, Et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.
23 Acquiers la vérité, et ne la vends pas, La sagesse, l'instruction et l'intelligence.
24 Le père du juste est dans l'allégresse, Celui qui donne naissance à un sage aura de la joie.
25 Que ton père et ta mère se réjouissent, Que celle qui t'a enfanté soit dans l'allégresse!
26 Mon fils, donne-moi ton coeur, Et que tes yeux se plaisent dans mes voies.
27 Car la prostituée est une fosse profonde, Et l'étrangère un puits étroit.
28 Elle dresse des embûches comme un brigand, Et elle augmente parmi les hommes le nombre des perfides.
29 Pour qui les ah? pour qui les hélas? Pour qui les disputes? pour qui les plaintes? Pour qui les blessures sans raison? pour qui les yeux rouges?
30 Pour ceux qui s'attardent auprès du vin, Pour ceux qui vont déguster du vin mêlé.
31 Ne regarde pas le vin qui paraît d'un beau rouge, Qui fait des perles dans la coupe, Et qui coule aisément.
32 Il finit par mordre comme un serpent, Et par piquer comme un basilic.
33 Tes yeux se porteront sur des étrangères, Et ton coeur parlera d'une manière perverse.
34 Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, Comme un homme couché sur le sommet d'un mât:
35 On m'a frappé,... je n'ai point de mal!... On m'a battu,... je ne sens rien!... Quand me réveillerai-je?... J'en veux encore!