1 基督耶稣的仆人保罗, 蒙召作使徒, 奉派传 神的福音。

2 这福音是 神借着众先知在圣经上预先所应许的,

3 就是论到他的儿子我们的主耶稣基督: 按肉身说, 他是从大卫的后裔生的;

4 按圣洁的灵说, 因为从死人中复活, 显明他是大有能力的、 神的儿子("显明他是大有能力的、 神的儿子"或译: "以大能显明他是 神的儿子")。

5 我们从他领受了恩典和使徒的职分, 在万族中使人因他的名相信而顺服,

6 其中也有你们这蒙耶稣基督所召的人。

7 我写信给各位住在罗马, 为 神所爱, 蒙召作圣徒的人。愿恩惠平安从我们的父 神和主耶稣基督临到你们。

8 首先, 我靠着耶稣基督, 为你们大家感谢我的 神, 因为你们的信心传遍天下。

9 我在传扬他儿子福音的事上, 用心灵事奉的 神, 可以作证我是怎样不断地记念你们,

10 常常在祷告中恳切祈求, 也许我可以照着他的旨意, 终于能够顺利地到你们那里去。

11 因为我很想见你们, 好把一些属灵的恩赐分给你们, 使你们可以坚定;

12 也使我在你们中间, 借着你我彼此的信心, 大家一同得到安慰。

13 弟兄们, 我不愿意你们不知道, 我好几次预先定好了要到你们那里去, 为了要在你们中间也得一些果子, 像在其他的民族中间一样, 可是直到现在还有阻碍。

14 无论是希腊人或是未开化的人, 聪明的人或是愚笨的人, 我都欠他们的债。

15 所以, 对我来说, 我随时都愿意把福音也传给你们在罗马的人。

16 我不以福音为耻; 这福音是 神的大能, 要救所有相信的, 先是犹太人, 后是希腊人。

17 神的义就是借着这福音显明出来, 本于信而归于信, 正如经上所记: "义人必因信得生。"

18 神的震怒, 从天上向所有不虔不义的人显露出来, 就是向那些以不义压制真理的人显露出来。

19 神的事情, 人所能知道的, 在他们里面原是明显的, 因为 神已经向他们显明了。

20 其实自从创世以来, 神那看不见的事, 就如他永恒的大能和神性, 都是看得见的, 就是从他所造的万物中可以领悟, 叫人没有办法推诿。

21 因为他们虽然知道 神, 却不尊他为 神, 也不感谢他, 反而心思变为虚妄, 愚顽的心就迷糊了。

22 他们自以为是聪明的, 却成了愚蠢的。

23 他们用必朽坏的人、飞禽、走兽和昆虫的形象, 取代了永不朽坏的 神的荣耀。

24 因此, 神就任凭他们顺着心中的私欲去作污秽的事, 以致羞辱自己的身体。

25 他们用虚谎取代了 神的真理, 敬拜事奉受造之物, 却不敬拜事奉造物的主。他是永远可称颂的, 阿们。

26 因此, 神就任凭他们放纵可耻的情欲: 他们的女人把原来的性的功能, 变成违反自然的功能;

27 同样地, 男人也舍弃了女人原来的性功能, 彼此欲火攻心, 男人与男人作出可耻的事。他们这样妄为, 就在自己身上受到应该受的报应。

28 他们既然故意不认识 神, 神就任凭他们存着败坏的心, 去作那些不正当的事。

29 这些人充满了各样的不义、邪恶、贪心、阴险; 满怀嫉妒、凶杀、好斗、欺诈、幸灾乐祸; 又是好说谗言的、

30 毁谤人的、憎恨 神的、凌辱人的、傲慢的、自夸的、制造恶事的、忤逆父母的、

31 冥顽不灵的、不守信用的、冷酷无情的、没有恻隐之心的。

32 他们虽然明明知道行这些事的人, 神判定他们是该死的, 然而他们不单自己去行, 也喜欢别人去行。

1 Paul, serviteur de Jésus-Christ, appelé à être apôtre, mis à part pour annoncer l'Evangile de Dieu, -

2 qui avait été promis auparavant de la part de Dieu par ses prophètes dans les saintes Ecritures,

3 et qui concerne son Fils né de la postérité de David, selon la chair,

4 et déclaré Fils de Dieu avec puissance, selon l'Esprit de sainteté, par sa résurrection d'entre les morts, Jésus-Christ notre Seigneur,

5 par qui nous avons reçu la grâce et l'apostolat, pour amener en son nom à l'obéissance de la foi tous les païens,

6 parmi lesquels vous êtes aussi, vous qui avez été appelés par Jésus-Christ, -

7 tous ceux qui, à Rome, sont bien-aimés de Dieu, appelés à être saints: que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!

8 Je rends d'abord grâces à mon Dieu par Jésus-Christ, au sujet de vous tous, de ce que votre foi est renommée dans le monde entier.

9 Dieu, que je sers en mon esprit dans l'Evangile de son Fils, m'est témoin que je fais sans cesse mention de vous,

10 demandant continuellement dans mes prières d'avoir enfin, par sa volonté, le bonheur d'aller vers vous.

11 Car je désire vous voir, pour vous communiquer quelque don spirituel, afin que vous soyez affermis,

12 ou plutôt, afin que nous soyons encouragés ensemble au milieu de vous par la foi qui nous est commune, à vous et à moi.

13 Je ne veux pas vous laisser ignorer, frères, que j'ai souvent formé le projet d'aller vous voir, afin de recueillir quelque fruit parmi vous, comme parmi les autres nations; mais j'en ai été empêché jusqu'ici.

14 Je me dois aux Grecs et aux barbares, aux savants et aux ignorants.

15 Ainsi j'ai un vif désir de vous annoncer aussi l'Evangile, à vous qui êtes à Rome.

16 Car je n'ai point honte de l'Evangile: c'est une puissance de Dieu pour le salut de quiconque croit, du Juif premièrement, puis du Grec,

17 parce qu'en lui est révélée la justice de Dieu par la foi et pour la foi, selon qu'il est écrit: Le juste vivra par la foi.

18 La colère de Dieu se révèle du ciel contre toute impiété et toute injustice des hommes qui retiennent injustement la vérité captive,

19 car ce qu'on peut connaître de Dieu est manifeste pour eux, Dieu le leur ayant fait connaître.

20 En effet, les perfections invisibles de Dieu, sa puissance éternelle et sa divinité, se voient comme à l'oeil, depuis la création du monde, quand on les considère dans ses ouvrages. Ils sont donc inexcusables,

21 puisque ayant connu Dieu, ils ne l'ont point glorifié comme Dieu, et ne lui ont point rendu grâces; mais ils se sont égarés dans leurs pensées, et leur coeur sans intelligence a été plongé dans les ténèbres.

22 Se vantant d'être sages, ils sont devenus fous;

23 et ils ont changé la gloire du Dieu incorruptible en images représentant l'homme corruptible, des oiseaux, des quadrupèdes, et des reptiles.

24 C'est pourquoi Dieu les a livrés à l'impureté, selon les convoitises de leurs coeurs; en sorte qu'ils déshonorent eux-mêmes leurs propres corps;

25 eux qui ont changé la vérité de Dieu en mensonge, et qui ont adoré et servi la créature au lieu du Créateur, qui est béni éternellement. Amen!

26 C'est pourquoi Dieu les a livrés à des passions infâmes: car leurs femmes ont changé l'usage naturel en celui qui est contre nature;

27 et de même les hommes, abandonnant l'usage naturel de la femme, se sont enflammés dans leurs désirs les uns pour les autres, commettant homme avec homme des choses infâmes, et recevant en eux-mêmes le salaire que méritait leur égarement.

28 Comme ils ne se sont pas souciés de connaître Dieu, Dieu les a livrés à leur sens réprouvé, pour commettre des choses indignes,

29 tant remplis de toute espèce d'injustice, de méchanceté, de cupidité, de malice; pleins d'envie, de meurtre, de querelle, de ruse, de malignité; rapporteurs,

30 médisants, impies, arrogants, hautains, fanfarons, ingénieux au mal, rebelles à leurs parents,

31 dépourvus d'intelligence, de loyauté, d'affection naturelle, de miséricorde.

32 Et, bien qu'ils connaissent le jugement de Dieu, déclarant dignes de mort ceux qui commettent de telles choses, non seulement ils les font, mais ils approuvent ceux qui les font.