1 我所赞美的 神啊! 求你不要缄默无声, (本节在《马索拉抄本》包括细字标题)
2 因为邪恶的人的嘴和诡诈的人的口, 已经张开攻击我; 他们用虚谎的舌头对我说话。
3 他们说毒恨的话围攻我, 无缘无故攻击我。
4 他们以敌对的态度来回报我的爱; 至于我, 我只有祷告。
5 他们对我以恶报善, 以憎恨回报我的爱。
6 求你派一个恶人对付他; 派一个对头站在他的右边。
7 他受审判的时候, 愿他被判为有罪; 愿他的祷告成为罪。
8 愿他的年日短少, 愿别人取代他的职分。
9 愿他的儿女成为孤儿; 愿他的妻子成为寡妇。
10 愿他的儿女流离失所, 到处求乞; 愿他们从他们破毁的家中被赶逐出去。
11 愿债主夺去他一切所有的; 愿外人都劫掠他劳碌得来的。
12 愿无人对他施仁慈; 愿无人恩待他的孤儿。
13 愿他的后人被除灭, 愿他们的名字在下一代被涂抹。
14 愿他列祖的罪孽被耶和华谨记; 愿他母亲的罪恶不被涂抹。
15 愿这些罪常在耶和华面前, 好使他们的名号从地上被除掉。
16 因为他从没有想起要施慈爱, 只知道迫害困苦、贫穷和伤心的人, 要把他们置于死地。
17 他爱咒诅, 愿咒诅临到他; 他不喜爱祝福, 愿福乐远离他。
18 他以咒诅当作衣服穿上, 咒诅就像水一般进入他的内脏, 像油一样进入他的骨头。
19 愿这咒诅像衣服一般给他披上, 并当作他常常束上的腰带。
20 愿敌对我和用恶言攻击我的, 都从耶和华那里得到这报应。
21 至于你, 主耶和华啊! 求你为你名的缘故恩待我; 按着你美好的慈爱拯救我。
22 因为我困苦贫穷, 我的内心伤痛。
23 我像日影倾斜, 渐渐消逝, 又像蝗虫被抖掉。
24 我因禁食, 双膝软弱无力; 我的身体消瘦枯干。
25 我成了他们羞辱的对象; 他们一看见我, 就摇头。
26 耶和华我的 神啊! 求你帮助我; 求你按着你的慈爱拯救我,
27 好让人知道这是出于你的手, 是你耶和华所作的事。
28 任凭他们咒诅, 只愿你赐福; 愿起来攻击我的都蒙羞, 你的仆人却要欢喜。
29 愿敌对我的披戴羞辱; 愿他们以自己的耻辱为外袍披在身上。
30 我要用口极力称谢耶和华; 我要在众人中间赞美他。
31 因为他必站在贫穷人的右边, 拯救他脱离定他死罪的人。
1 Au chef des chantres. De David. Psaume. Dieu de ma louange, ne te tais point!
2 Car ils ouvrent contre moi une bouche méchante et trompeuse, Ils me parlent avec une langue mensongère,
3 Ils m'environnent de discours haineux Et ils me font la guerre sans cause.
4 Tandis que je les aime, ils sont mes adversaires; Mais moi je recours à la prière.
5 Ils me rendent le mal pour le bien, Et de la haine pour mon amour.
6 Place-le sous l'autorité d'un méchant, Et qu'un accusateur se tienne à sa droite!
7 Quand on le jugera, qu'il soit déclaré coupable, Et que sa prière passe pour un péché!
8 Que ses jours soient peu nombreux, Qu'un autre prenne sa charge!
9 Que ses enfants deviennent orphelins, Et sa femme veuve!
10 Que ses enfants soient vagabonds et qu'ils mendient, Qu'ils cherchent du pain loin de leur demeure en ruines!
11 Que le créancier s'empare de tout ce qui est à lui, Et que les étrangers pillent le fruit de son travail!
12 Que nul ne conserve pour lui de l'affection, Et que personne n'ait pitié de ses orphelins!
13 Que ses descendants soient exterminés, Et que leur nom s'éteigne dans la génération suivante!
14 Que l'iniquité de ses pères reste en souvenir devant l'Eternel, Et que le péché de sa mère ne soit point effacé!
15 Qu'ils soient toujours présents devant l'Eternel, Et qu'il retranche de la terre leur mémoire,
16 Parce qu'il ne s'est pas souvenu d'exercer la miséricorde, Parce qu'il a persécuté le malheureux et l'indigent, Jusqu'à faire mourir l'homme au coeur brisé!
17 Il aimait la malédiction: qu'elle tombe sur lui! Il ne se plaisait pas à la bénédiction: qu'elle s'éloigne de lui!
18 Qu'il revête la malédiction comme son vêtement, Qu'elle pénètre comme de l'eau dans son intérieur, Comme de l'huile dans ses os!
19 Qu'elle lui serve de vêtement pour se couvrir, De ceinture dont il soit toujours ceint!
20 Tel soit, de la part de l'Eternel, le salaire de mes ennemis, Et de ceux qui parlent méchamment de moi!
21 Et toi, Eternel, Seigneur! agis en ma faveur à cause de ton nom, Car ta bonté est grande; délivre-moi!
22 Je suis malheureux et indigent, Et mon coeur est blessé au dedans de moi.
23 Je m'en vais comme l'ombre à son déclin, Je suis chassé comme la sauterelle.
24 Mes genoux sont affaiblis par le jeûne, Et mon corps est épuisé de maigreur.
25 Je suis pour eux un objet d'opprobre; Ils me regardent, et secouent la tête.
26 Secours-moi, Eternel, mon Dieu! Sauve-moi par ta bonté!
27 Et qu'ils sachent que c'est ta main, Que c'est toi, Eternel, qui l'as fait!
28 S'ils maudissent, toi tu béniras; S'ils se lèvent, ils seront confus, Et ton serviteur se réjouira.
29 Que mes adversaires revêtent l'ignominie, Qu'ils se couvrent de leur honte comme d'un manteau!
30 Je louerai de ma bouche hautement l'Eternel, Je le célébrerai au milieu de la multitude;
31 Car il se tient à la droite du pauvre, Pour le délivrer de ceux qui le condamnent.