1 列国为什么骚动?万民为什么空谋妄想?
2 世上的君王起来, 首领聚在一起, 敌对耶和华和他所膏立的, 说:
3 "我们来挣断他们给我们的束缚, 摆脱他们的绳索! "
4 那坐在天上的必发笑, 主必讥笑他们。
5 那时, 他必在烈怒中对他们讲话, 在震怒中使他们惊慌, 说:
6 "我已经在锡安我的圣山上, 立了我的君王。"
7 受膏者说: "我要宣告耶和华的谕旨: 耶和华对我说: ‘你是我的儿子, 我今日生了你。
8 你求我, 我就把列国赐给你作产业, 把全地都归属于你。
9 你必用铁杖击打他们, 好像打碎陶器一样粉碎他们。’"
10 现在, 君王啊! 你们要谨慎。地上的审判官啊! 你们应当听劝告。
11 你们要以敬畏的态度事奉耶和华, 又应当存战兢的心而欢呼。
12 你们要用嘴亲吻子, 否则他一发怒, 你们就在路上灭亡, 因为他的怒气快要发作。凡是投靠他的, 都是有福的。
1 Pourquoi ce tumulte parmi les nations, Ces vaines pensées parmi les peuples?
2 Pourquoi les rois de la terre se soulèvent-ils Et les princes se liguent-ils avec eux Contre l'Eternel et contre son oint? -
3 Brisons leurs liens, Délivrons-nous de leurs chaînes! -
4 Celui qui siège dans les cieux rit, Le Seigneur se moque d'eux.
5 Puis il leur parle dans sa colère, Il les épouvante dans sa fureur:
6 C'est moi qui ai oint mon roi Sur Sion, ma montagne sainte!
7 Je publierai le décret; L'Eternel m'a dit: Tu es mon fils! Je t'ai engendré aujourd'hui.
8 Demande-moi et je te donnerai les nations pour héritage, Les extrémités de la terre pour possession;
9 Tu les briseras avec une verge de fer, Tu les briseras comme le vase d'un potier.
10 Et maintenant, rois, conduisez-vous avec sagesse! Juges de la terre, recevez instruction!
11 Servez l'Eternel avec crainte, Et réjouissez-vous avec tremblement.
12 Baisez le fils, de peur qu'il ne s'irrite, Et que vous ne périssiez dans votre voie, Car sa colère est prompte à s'enflammer. Heureux tous ceux qui se confient en lui!