1 你们中间有人和弟兄起了争执, 怎敢告到不义的人面前, 却不告在圣徒面前呢?

2 你们不知道圣徒要审判世界吗?既然世界要由你们来审判, 难道你们不配审判这些最小的事吗?

3 你们不知道我们要审判天使吗?何况今生的事呢?

4 你们既然要审判今生的事, 为什么让教会不重视的人来审判呢?

5 我说这话, 是要使你们羞愧。难道你们中间没有一个有智慧的人, 能够审判弟兄之间的事吗?

6 你们竟然是弟兄告弟兄, 而且告到不信的人面前去吗?

7 你们彼此告状, 已经是你们的失败了。为什么不宁愿受委屈呢?为什么不甘心吃亏呢?

8 但你们反倒使人受委屈, 叫人吃亏, 而且他们就是你们的弟兄。

9 你们不知道不义的人不能承受 神的国吗?不要自欺, 无论是行淫乱的、拜偶像的、奸淫的、作娈童的、亲男色的、

10 偷窃的、贪心的、醉酒的、辱骂人的或勒索的, 都不能承受 神的国。

11 你们有些人从前也是这样的, 但现在借着我们主耶稣基督的名, 靠着我们 神的灵, 都已经洗净了, 圣洁了, 称义了。

12 什么事我都可以作, 但不是都有益处。什么事我都可以作, 但我不要受任何事的辖制。

13 食物是为了肚腹, 肚腹是为了食物; 但 神却要把这两样都废掉。身体不是为了淫乱, 而是为了主, 主也是为了身体。

14 神不但使主复活了, 也要用他的能力使我们复活。

15 你们不知道你们的身体就是基督的肢体吗?这样, 我们可以把基督的肢体当作娼妓的肢体吗?当然不可以!

16 你们不知道那跟娼妓苟合的, 就是与她成为一体了吗?因为经上说: "二人要成为一体。"

17 但那与主联合的, 就是与他成为一灵了。

18 你们要逃避淫乱的事。人所犯的, 无论是什么罪, 都是在身体以外, 唯有行淫乱的, 是触犯自己的身体。

19 你们不知道你们的身体就是那位住在你们里面的圣灵的殿吗?这圣灵是你们从 神那里领受的。你们不是属于自己的,

20 因为你们是用重价买来的。所以你们务要用自己的身体荣耀 神。

1 Quand quelqu'un d'entre vous a une affaire contre un autre, ose-t-il bien aller en jugement devant les iniques, et il ne va pas devant les Saints?

2 Ne savez-vous pas que les Saints jugeront le monde? or si le monde doit être jugé par vous, êtes-vous indignes de juger des plus petites choses?

3 Ne savez-vous pas que nous jugerons les Anges? combien plus [donc devons-nous juger] des choses qui concernent cette vie?

4 Si donc vous avez des procès pour les affaires de cette vie, prenez pour juges ceux qui sont des moins estimés dans l'Eglise.

5 Je le dis à votre honte : n'y a-t-il donc point de sages parmi vous, non pas même un seul qui puisse juger entre ses frères?

6 Mais un frère a des procès contre son frère, et cela devant les infidèles.

7 C'est même déjà un grand défaut en vous, que vous ayez des procès entre vous. Pourquoi n'endurez-vous pas plutôt qu'on vous fasse tort? Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt du dommage?

8 Mais, au contraire, vous faites tort, et vous causez du dommage, et même à vos frères.

9 Ne savez-vous pas que les injustes n'hériteront point le Royaume de Dieu?

10 Ne vous trompez point vous-mêmes : ni les fornicateurs, ni les idolâtres, ni les adultères, ni les efféminés, ni ceux qui commettent des péchés contre nature, ni les larrons, ni les avares, ni les ivrognes, ni les médisants, ni les ravisseurs, n'hériteront point le royaume de Dieu.

11 Et quelques-uns de vous étiez tels; mais vous avez été lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés au Nom du Seigneur Jésus, et par l'Esprit de notre Dieu.

12 Toutes choses me sont permises, mais toutes choses ne conviennent pas; toutes choses me sont permises, mais je ne serai point assujetti sous la puissance d'aucune chose.

13 Les viandes sont pour l'estomac, et l'estomac est pour les viandes : mais Dieu détruira l'un et l'autre. Or le corps n'est point pour la fornication, mais pour le Seigneur, et le Seigneur pour le corps.

14 Et Dieu qui a ressuscité le Seigneur, nous ressuscitera aussi par sa puissance.

15 Ne savez-vous pas que vos corps sont les membres de Christ? Oterai-je donc les membres de Christ, pour en faire les membres d'une prostituée? à Dieu ne plaise!

16 Ne savez-vous pas que celui qui s'unit avec une prostituée, devient un même corps avec elle? car deux, est-il dit, seront une même chair.

17 Mais celui qui est uni au Seigneur, est un même esprit [avec lui].

18 Fuyez la fornication; quelque [autre] péché que l'homme commette, il est hors du corps; mais le fornicateur pèche contre son propre corps.

19 Ne savez-vous pas que votre corps est le Temple du Saint-Esprit, qui est en vous, et que vous avez de Dieu? Et vous n'êtes point à vous-mêmes;

20 Car vous avez été achetés par prix; glorifiez donc Dieu en votre corps, et en votre esprit, qui appartiennent à Dieu.