1 推罗王希兰听见以色列人膏立了所罗门接续他父亲作王, 就派遣自己的臣仆来见所罗门; 因为希兰一向爱大卫。(本节在《马索拉抄本》为5:15)
2 所罗门也派遣人去见希兰, 说:
3 "你知道我的父亲大卫为了四周的战事, 在耶和华使敌人都服在他的脚下以前, 他不能为耶和华他的 神的名建造殿宇。
4 但是, 现在耶和华我的 神使我四境太平, 没有仇敌, 也没有灾祸。
5 所以我有意要为耶和华我的 神的名建造殿宇, 正如耶和华曾对我的父亲大卫说: ‘你的儿子, 就是我要使他接续你坐在王位上的, 要为我的名建造殿宇。’
6 现在请你命令人从黎巴嫩为我砍伐香柏木; 我的仆人要与你的仆人一起工作; 至于你的仆人的工资, 我必按照你所说的付给你, 因为你也知道, 我们中间没有人像西顿人那样善于砍伐树木。"
7 希兰听见了所罗门的话, 就十分欢喜, 说: "今天耶和华是应当称颂的, 因为他赐给了大卫一个有智慧的儿子治理这么众多的人民。"
8 于是希兰派遣人去见所罗门, 说: "你派人来向我所传的消息, 我都听到了。关于香柏木和松木的事, 你心所愿的, 我都照办。
9 我的仆人要把这些木材从黎巴嫩运下海中; 我会把木材扎成木筏, 从海上运到你指定我的地方去。我在那里把木材拆开, 你就可以运走。你也要成全我的心愿, 用粮食供应我家。"
10 于是希兰照所罗门所想要的, 供给他香柏木和松木。
11 所罗门也给了希兰麦子两千公吨, 纯油四十万公升, 作为他的家的食物。所罗门年年都这样供给希兰。
12 耶和华照着他应许所罗门的, 把智慧赐给他。希兰与所罗门之间, 彼此和平相处, 二人互相立约。
13 所罗门从以色列众人中征召作苦工的人, 这些作苦工的人共有三万,
14 派他们轮班上黎巴嫩山去, 每月一万人; 他们一个月在黎巴嫩山上, 两个月在家里。管理这些作苦工的是亚多尼兰。
15 所罗门有七万个搬运重物的工人, 有八万个在山上凿石的石匠。
16 除此以外, 所罗门还有三千三百个监管工作的官长, 管理作工的人民。
17 王下令, 人就开凿出又大又贵重的石头, 用凿好的石头作殿的地基。
18 所罗门的工匠、希兰的工匠和迦巴勒人把石头凿好, 又预备建造殿宇用的木料和石料。
1 Hiram aussi Roi de Tyr envoya ses serviteurs vers Salomon, ayant appris qu'on l'avait oint pour Roi en la place de son père; car Hiram avait toujours aimé David.
2 Et Salomon envoya vers Hiram pour lui dire :
3 Tu sais que David mon père n'a pu bâtir une maison au Nom de l'Eternel son Dieu, à cause des guerres qui l'ont environné, jusqu'à ce que l'Eternel a eu mis ses [ennemis] sous ses pieds.
4 Et maintenant l'Eternel mon Dieu m'a donné du repos tout alentour, et je n'ai point d'ennemis, ni d'affaire fâcheuse.
5 Voici donc je prétends bâtir une maison au Nom de l'Eternel mon Dieu, selon que l'Eternel en a parlé à David mon père en disant : Ton fils que je mettrai en ta place sur ton trône sera celui qui bâtira une maison à mon Nom.
6 C'est pourquoi commande maintenant qu'on coupe des cèdres du Liban, et que mes serviteurs soient avec tes serviteurs; et je te donnerai pour tes serviteurs telle récompense que tu me diras; car tu sais qu'il n'y a point de gens parmi nous qui s'entendent comme les Sidoniens, à couper le bois.
7 Or il arriva que quand Hiram eut entendu les paroles de Salomon, il s'en réjouit fort, et dit : Béni soit aujourd'hui l'Eternel, qui a donné à David un fils sage [pour être Roi] sur ce grand peuple.
8 Hiram envoya donc vers Salomon pour [lui] dire : J'ai entendu ce que tu m'as envoyé dire, et je ferai tout ce que tu veux au sujet du bois de cèdre et du bois de sapin.
9 Mes serviteurs les amèneront depuis le Liban jusqu'à la mer, puis je les ferai mettre sur la mer par radeaux, jusqu'au lieu que tu m'auras marqué, et je les ferai là délier, et tu les prendras, et de ton côté tu me satisferas en fournissant de vivres ma maison.
10 Hiram donc donnait du bois de cèdre et du bois de sapin à Salomon, autant qu'il en voulait.
11 Et Salomon donnait à Hiram vingt mille Cores de froment pour la nourriture de sa maison, et vingt Cores d'huile très-pure; Salomon en donnait autant à Hiram chaque année.
12 Et l'Eternel donna de la sagesse à Salomon, comme l'Eternel lui [en] avait parlé; et il y eut paix entre Hiram et Salomon, et ils traitèrent alliance ensemble.
13 Le Roi Salomon fit aussi une levée [de gens] sur tout Israël, et la levée fut de trente mille hommes.
14 Et il en envoyait dix mille au Liban chaque mois, tour à tour, ils étaient un mois au Liban, et deux mois en leur maison; et Adoniram [était commis] sur cette levée.
15 Salomon avait aussi soixante-dix mille hommes qui portaient les faix, et quatre-vingt mille qui coupaient le bois sur la montagne;
16 Sans les Chefs des Commis de Salomon, qui avaient la charge de l'ouvrage, au nombre de trois mille trois cents, lesquels commandaient au peuple qui était employé à ce travail.
17 Et par le commandement du Roi, on amena de grandes pierres, et des pierres de prix, pour faire le fondement de la maison, qui étaient toutes taillées.
18 De sorte que les maçons de Salomon, et les maçons d'Hiram, et les tailleurs de pierres taillèrent et préparèrent le bois et les pierres pour bâtir la maison.