1 撒母耳死了, 以色列众人都聚集起来, 为他哀哭, 把他埋葬在拉玛他自己的家里。大卫起身, 下到巴兰的旷野去。

2 在玛云有一个人, 他的产业在迦密。他是一个很富有的人, 有绵羊三千只, 山羊一千只, 那时他正在迦密剪羊毛。

3 那人名叫拿八, 他的妻子名叫亚比该。这女人既聪明, 又美丽。但那男人为人粗暴, 又行事凶恶。他是个迦密族的人。

4 大卫在旷野听说拿八正在剪羊毛,

5 就差派十个仆人, 对他们说: "你们上迦密去见拿八, 以我的名义向他问安。

6 你们要这样说: ‘愿你长寿! 愿你平安! 愿你的家平安! 愿你所有的一切都平安!

7 现在我听说有人为你剪羊毛。你的牧人与我们在一起的时候, 我们都没有侮辱他们; 他们在迦密的日子, 也从没有遗失过什么。

8 你可以问问你的仆人, 他们必会告诉你。愿我派来的这些仆人在你眼前蒙恩, 因为我们是在好日子来的, 请你把手中所有的, 随便赏赐一点给你的仆人和你的儿子大卫。’"

9 大卫的仆人到了, 就以大卫的名义, 把这些话都对拿八说了, 然后等候答复。

10 拿八回答大卫的仆人说: "大卫是谁?耶西的儿子是谁?现在离开主人逃走的仆人太多了。

11 我怎能把我的饼、我的水, 和我为剪羊毛的人宰杀的肉, 给那些我不知道从哪里来的人呢?"

12 于是大卫的仆人转回原路, 回去了。他们到了以后, 就把这一切话都告诉大卫。

13 大卫对跟随他的人说: "你们各人都佩上刀。"他们各人就佩上自己的刀, 大卫也佩上自己的刀。跟随大卫上去的约有四百人, 有二百人留下来看守器具。

14 拿八的一个仆人告诉拿八的妻子亚比该说: "大卫从旷野派遣使者来向我们的主人问候, 主人却辱骂了他们。

15 但是, 那些人对我们很好。我们在田野与他们往来的时候, 他们都没有侮辱我们, 我们也从没有遗失过什么。

16 我们与他们在一起牧羊的日子, 他们日夜都作保护我们的墙。

17 现在, 你要想一想, 看看你该怎么办, 因为灾祸必定临到我们的主人和他的全家。他是一个性情凶恶的人, 没有人敢对他说话。"

18 亚比该急忙拿了两百个饼、两皮袋酒、五只预备好了的羊、十七公斤烘好了的穗子、一百个葡萄饼、两百个无花果饼, 都驮在驴背上,

19 然后对她的仆人说: "你们先去, 我随着你们来。"这事她却没有告诉她的丈夫拿八。

20 亚比该骑着驴, 正从山坡下来, 忽见大卫和跟随他的人也正从对面迎着她走下来, 亚比该就与他相遇了。

21 大卫曾经说过: "我在旷野看守这人一切所有的, 使他一切所有的一样也没有失落, 实在是白费心机了。他竟然对我以恶报善。

22 如果我让这人一切所有的, 就是一个男丁, 留到明天早晨, 神怎样惩罚大卫的仇敌, 愿他也怎样加倍惩罚我。"

23 亚比该见了大卫, 就急忙从驴背下来, 俯伏在大卫面前, 脸伏于地, 向他叩拜。

24 她又俯伏在大卫的脚前, 说: "我王啊, 愿这罪孽归我。求你容婢女向你讲话, 求你听婢女所说的话。

25 请我主不要把这个性情凶恶的人拿八放在心上。因为他的名字怎样, 他的为人也怎样。他名叫拿八, 他也真是愚笨。我主派来的仆人, 你的婢女并没有看见。

26 我主啊, 现在我指着永活的耶和华, 又在你面前起誓, 耶和华既然阻止了你流人的血, 又阻止了你亲手报仇, 愿你的仇敌和那些谋害我主的人, 都像拿八一样。

27 现在, 请把你婢女给我主带来的这礼物, 赐给跟随我主的仆人。

28 求你饶恕你婢女的过犯。耶和华必为我主建立一个坚固的家, 因为我主为耶和华争战; 在你一生的日子里, 在你身上也找不到什么过错。

29 虽然有人起来追赶你, 寻索你的命, 我主的性命必得保全在耶和华你的 神生命的囊中。至于你仇敌的命, 耶和华却要甩去, 像从甩石机甩出去一样。

30 将来耶和华照着他应许的一切善待了你, 立了你作以色列的领袖的时候,

31 我主就不致因为无缘无故流人的血或亲自报仇而良心不安, 心里有愧了。耶和华恩待了我主以后, 求你记念你的婢女。"

32 大卫对亚比该说: "耶和华以色列的 神是应当称颂的! 他今天差派你来迎接我。

33 你的智慧和你的为人也是应当称赞的, 因为你今天阻止了我流人的血, 又阻止了我亲手报仇。

34 我指着那拦阻了我加害你的永活的耶和华以色列的 神起誓, 如果你不及时来迎见我, 到明天早晨, 拿八所有的男丁必不留一个。"

35 大卫从亚比该手中接受了她带来给他的东西, 就对她说: "你平平安安回家去吧! 你看, 我已经听了你的话, 也答应了你的请求。"

36 亚比该到了拿八那里, 他正在家中摆设筵席, 好像帝王的筵席一样。拿八心里畅快, 喝得烂醉如泥, 所以无论大事小事亚比该都没有告诉他, 直到第二天早晨。

37 到了早晨, 拿八酒醒了, 他的妻子才把这些事告诉他, 他就吓得魂不附体, 立刻中风瘫痪了。

38 大约过了十天, 耶和华击打拿八, 他就死了。

39 大卫听见拿八死了, 就说: "耶和华是应当称颂的, 因为他为我伸了拿八羞辱我的冤, 又阻止了仆人行恶, 也使拿八的恶归到他自己的头上。"于是大卫派人去对亚比该说要娶她作他的妻子。

40 大卫的仆人到了迦密去见亚比该, 对她说: "大卫差派我们到你这里来, 要娶你作他的妻子。"

41 亚比该就起来, 面伏于地叩拜, 说: "婢女愿意作女仆, 洗我主人的脚! "

42 亚比该急忙起来, 骑上驴, 带着五个跟随她的女仆, 跟从大卫的使者去了, 就作了大卫的妻子。

43 大卫先娶了耶斯列人亚希暖, 她们二人都作了他的妻子。

44 扫罗已经把他的女儿米甲, 就是大卫的妻子, 赐给了迦琳人拉亿的儿子帕提作妻子。

1 Or Samuel mourut, et tout Israël s'assembla, et le pleura, et on l'ensevelit en sa maison à Rama. Et David se leva, et descendit au désert de Paran.

2 Or il y avait à Mahon un homme qui avait ses troupeaux en Carmel, et cet homme-là était fort puissant ; car il avait trois mille brebis, et mille chèvres; et il était en Carmel quand on tondait ses brebis.

3 Et cet homme-là avait nom Nabal, et sa femme avait nom Abigaïl, qui était une femme de bon sens, et belle de visage; mais lui, il était un homme grossier, et avec qui il faisait mauvais avoir affaire; et il était de la race de Caleb.

4 Or David ouït dire dans le désert, que Nabal tondait ses brebis.

5 Et il envoya dix de ses gens, et leur dit : Montez en Carmel, et allez-vous-en vers Nabal, et saluez-le en mon nom,

6 Et lui dites : Autant en puisses-tu faire l'année prochaine en la même saison, et que tu te portes bien, toi, ta maison, et tout ce qui est à toi.

7 Et maintenant j'ai appris que tu as les tondeurs; or tes bergers ont été avec nous, et nous ne leur avons fait aucune injure, et rien du leur ne s'est perdu pendant tout le temps qu'ils ont été en Carmel.

8 Demande le leur, et ils te le diront; Que ces gens donc soient dans tes bonnes grâces, puisque nous sommes venus en un bon jour. Nous te prions de donner à tes serviteurs, et à David ton fils, ce qui te viendra en main.

9 Les gens donc de David vinrent, et dirent à Nabal au nom de David toutes ces paroles; puis ils se tinrent tranquilles.

10 Et Nabal répondit aux serviteurs de David, et dit : Qui est David, et qui est le fils d'Isaï? Aujourd'hui est multiplié le nombre des serviteurs qui se débandent d'avec leurs maîtres.

11 Et prendrais-je mon pain, et mon eau, et la viande que j'ai apprêtée pour mes tondeurs, afin de la donner à des gens que je ne sais d'où ils sont?

12 Ainsi les gens de David s'en retournèrent par leur chemin. Ils s'en retournèrent donc, et étant venus ils lui firent leur rapport selon toutes ces paroles-là.

13 Et David dit à ses gens : Que chacun de vous ceigne son épée; et ils ceignirent chacun leur épée. David aussi ceignit son épée : et il monta avec David environ quatre cents hommes; mais deux cents demeurèrent près du bagage.

14 Or un des serviteurs d'Abigaïl femme de Nabal lui fit rapport, et lui dit : Voici, David a envoyé du désert des messagers pour saluer notre maître, qui les a traités rudement.

15 Et cependant ces hommes-là nous ont été fort bonnes gens, et nous n'en avons reçu aucun outrage, et rien de ce qui est à nous ne s'est perdu, pendant tout le temps que nous avons été avec eux, quand nous étions aux champs.

16 Ils nous ont servi de muraille nuit et jour, tout le temps que nous avons été avec eux, paissant les troupeaux.

17 C'est pourquoi maintenant, avise et prends garde à ce que tu auras à faire; car le mal est arrêté contre notre maître, et contre toute sa maison; mais c'est [un homme] si grossier qu'on n'oserait lui parler.

18 Abigaïl donc se hâta, et prit deux cents pains, et deux outres de vin, et cinq moutons tout prêts, et cinq mesures de grain rôti, et cent paquets de raisins secs, et deux cents cabas de figues sèches, et les mit sur des ânes.

19 Puis elle dit à ses gens : Passez devant moi, voici, je m'en vais après vous; et elle n'en déclara rien à Nabal son mari.

20 Et étant montée sur un âne, comme elle descendait à couvert de la montagne, voici David et ses gens descendant la rencontrèrent, et elle se trouva devant eux.

21 Or David avait dit : Certainement c'est en vain que j'ai gardé tout ce que celui-ci avait au désert, en sorte qu'il ne s'est rien perdu de tout ce qui était à lui; car il m'a rendu le mal pour le bien.

22 Dieu fasse ainsi aux ennemis de David, et ainsi il y ajoute, si d'ici au matin je laisse rien de tout ce qui appartient à [Nabal], depuis l'homme jusqu'à un chien.

23 Quand donc Abigaïl eut aperçu David, elle se hâta de descendre de dessus son âne, et se jeta sur son visage devant David, et se prosterna en terre.

24 Elle se jeta donc à ses pieds et lui dit : Que l'iniquité soit sur moi, sur moi, mon Seigneur; et je te prie que ta servante parle devant toi, et écoute les paroles de ta servante.

25 Je te supplie que mon Seigneur ne prenne point garde à cet homme de néant, à Nabal, car il est tel que son nom; il a nom Nabal, et il y a de la folie en lui; et moi, ta servante, je n'ai point vu les gens que mon Seigneur a envoyés.

26 Maintenant donc, mon Seigneur, [aussi vrai que] l'Eternel est vivant, et que ton âme vit, l'Eternel t'a empêché d'en venir au sang, et il en a préservé ta main. Or que tes ennemis, et ceux qui cherchent de nuire à mon Seigneur, soient comme Nabal.

27 Mais maintenant voici un présent que ta servante a apporté à mon Seigneur, afin qu'on le donne aux gens qui sont à la suite de mon Seigneur.

28 Pardonne, je te prie, le crime de ta servante; vu que l'Eternel ne manquera point d'établir une maison ferme à mon Seigneur; car mon Seigneur conduit les batailles de l'Eternel, et il ne s'est trouvé en toi aucun mal pendant toute ta vie.

29 Que si les hommes se lèvent pour te persécuter, et pour chercher ton âme, l'âme de mon Seigneur sera liée dans le faisseau de la vie par devers l'Eternel ton Dieu; mais il jettera au loin, [comme] avec une fronde, l'âme de tes ennemis.

30 Et il arrivera que l'Eternel fera à mon Seigneur selon tout le bien qu'il t'a prédit, et il t'établira Conducteur d'Israël.

31 Que ceci donc ne soit point en obstacle, ni un sujet de regret dans l'âme de mon Seigneur, d'avoir répandu du sang sans cause, et de s'être vengé lui-même; [et] quand l'Eternel aura fait du bien à mon Seigneur, tu te souviendras de ta servante.

32 Alors David dit à Abigaïl : Béni soit l'Eternel le Dieu d'Israël, qui t'a aujourd'hui envoyée au devant de moi.

33 Et béni soit ton conseil, et bénie sois-tu qui m'as aujourd'hui empêché d'en venir au sang, et qui en as préservé ma main.

34 Car certainement l'Eternel le Dieu d'Israël qui m'a empêché de te faire du mal, est vivant, que si tu ne te fusses hâtée, et ne fusses venue au devant de moi, il ne fût rien demeuré de reste à Nabal d'ici au matin, soit homme soit bête.

35 David donc prit de sa main ce qu'elle lui avait apporté, et lui dit : Remonte en paix dans ta maison; regarde, j'ai écouté ta voix, et je t'ai accordé ta demande.

36 Puis Abigaïl revint vers Nabal; et voici, il faisait un festin en sa maison, comme un festin de Roi; et Nabal avait le cœur joyeux, et était entièrement ivre; c'est pourquoi elle ne lui dit aucune chose ni petite ni grande de cette affaire, jusqu'au matin.

37 Il arriva donc au matin, après que Nabal fut désenivré, que sa femme lui déclara [toutes] ces choses, et son cœur s'amortit en lui, de sorte qu'il devint [comme] une pierre.

38 Or il arriva qu'environ dix jours après l'Eternel frappa Nabal, et il mourut.

39 Et quand David eut appris que Nabal était mort, il dit : Béni soit l'Eternel qui m'a vengé de l'outrage [que j'avais reçu] de la main de Nabal, et qui a préservé son serviteur de faire du mal, et a fait retomber le mal de Nabal sur sa tête. Puis David envoya des gens pour parler à Abigaïl, afin de la prendre pour sa femme.

40 Les serviteurs donc de David vinrent vers Abigaïl en Carmel, et lui parlèrent, en disant : David nous a envoyés vers toi, afin de te prendre pour sa femme.

41 Alors elle se leva, et se prosterna le visage contre terre, et dit : voici, ta servante sera pour servante à laver les pieds des serviteurs de mon Seigneur.

42 Puis Abigaïl se leva promptement et monta sur un âne, et cinq de ses servantes la suivaient; et elle s'en alla après les messagers de David, et fut sa femme.

43 Or David avait pris aussi Ahinoham de Jizréhel, et toutes deux ensemble furent ses femmes.

44 Car Saül avait donné Mical sa fille femme de David, à Palti, fils de Laïs, qui était de Gallim.