1 耶和华的约柜在非利士人的地方有七个月之久。
2 非利士人把众祭司和占卜的都召了来, 问他们: "我们应该怎样处理耶和华的约柜呢?请告诉我们, 要怎样才能把它送回原处呢?"
3 他们回答: "你们把以色列 神的约柜送回去的时候, 不可空空地把它送回去, 却要偿还赔罪的礼物, 这样, 你们就可以得着医治, 也可以知道, 为什么他的手没有离开你们。"
4 非利士人问: "我们应当偿给他什么作赔罪的礼物呢?"他们回答: "要按照非利士人各城首领的数目, 用五个金痔疮和五只金老鼠作赔罪的礼物, 因为你们所有的人和你们各城的首领所遭遇的, 都是一样的灾祸。
5 所以你们要做痔疮的像和毁坏田地的老鼠的像, 还要把荣耀归给以色列的 神。也许他会向你们、你们的神和你们的田地手下留情。
6 你们为什么要硬着心, 像以前埃及人和法老那样呢? 神严严地对付他们以后, 他们不是放走了以色列人, 以色列人不是真的离开了吗?
7 现在你们要预备一辆新车和两头仍在乳养小牛、未曾负过轭的母牛, 把它们紧紧套在车上, 把小牛从它们身边带回棚里去。
8 你们要把耶和华的约柜搬来, 放在车上, 把那些偿给他作赔罪礼物的金器放在盒子里, 放置在约柜旁边, 然后把它送上路, 让它自己走。
9 你们要留意看, 如果它是走向自己的境界, 往伯.示麦去, 那么就是耶和华降这大灾给我们; 如果不是这样, 我们就知道, 不是他的手攻击我们, 我们遭遇的不过是偶然的事。"
10 非利士人就照着去行。他们牵来两头还在乳养小牛的母牛, 把它们紧紧套在车上, 把小牛关在棚里。
11 他们又把耶和华的约柜, 装金老鼠和痔疮像的盒子, 都放在车上。
12 牛向着伯.示麦的路上直奔, 如同走在一条大路上, 一面走一面叫, 不偏左也不偏右。非利士各城的首领在后面跟着走, 直到伯.示麦的边界。
13 那时, 伯.示麦人正在谷中收割麦子, 他们举目观看, 看见了约柜, 就欢欢喜喜迎见约柜。
14 牛车到了伯.示麦人约书亚的田间, 就停在那里; 那里有一块大石, 他们把做那车的木料劈开, 又把那两只母牛作燔祭献给耶和华。
15 利未人把耶和华的约柜, 与它一同送来装有金器的盒子, 都搬了下来, 放在大石上; 那一天, 伯.示麦人向耶和华献上燔祭, 又献上其他的祭。
16 非利士人的五个首领看见了, 当天就回以革伦去。
17 这些金痔疮, 就是非利士人偿给耶和华作赔罪的礼物的, 一个是为亚实突, 一个是为迦萨, 一个是为亚实基伦, 一个是为迦特, 一个是为以革伦。
18 金老鼠的数目是按照非利士人五个首领所有的城市的数目, 包括设防城和乡村。他们安放耶和华约柜的那块大石, 直到现在还是在伯.示麦人约书亚的田间, 是一个证物。
19 耶和华因为伯.示麦人偷窥他的约柜, 就击杀他们; 他击杀了七十人("七十人"大多数抄本都作"五万零七十人", 少数抄本作"七十人")。众人因为耶和华用大灾击杀他们, 就哀哭起来。
20 伯.示麦人说: "在耶和华这位圣洁的 神面前, 谁能站立得住呢?他可以从我们这里上到哪里去呢?"
21 于是他们派遣使者到基列.耶琳的居民那里去, 对他们说: "非利士人把耶和华的约柜送回来了。你们下来把它接到你们那里去吧。"
1 L'Arche donc de l'Eternel ayant été pendant sept mois au pays des Philistins,
2 Les Philistins appelèrent les Sacrificateurs et les devins, et leur dirent : Que ferons-nous de l'Arche de l'Eternel ? Déclarez-nous comment nous la renverrons en son lieu.
3 Et ils répondirent : Si [vous] renvoyez l'Arche du Dieu d'Israël, ne la renvoyez point à vide, et ne manquez pas à lui payer l'oblation pour le péché; alors vous serez guéris, ou vous saurez pourquoi sa main ne se sera point retirée de dessus vous.
4 Et ils dirent : Quelle [est] l'oblation que nous lui payerons pour le péché? Et ils répondirent : [Selon] le nombre des Gouvernements des Philistins vous donnerez cinq fondements d'or, et cinq souris d'or; car une même plaie a été sur vous tous, et sur vos Gouvernements.
5 Vous ferez donc des figures de vos fondements, et des figures des souris qui gâtent le pays, et vous donnerez gloire au Dieu d'Israël. Peut-être retirera-t-il sa main de dessus vous, et de dessus vos dieux, et de dessus votre pays.
6 Et pourquoi endurciriez-vous votre cœur, comme l'Egypte et Pharaon ont endurci leur cœur? Après qu'il eut fait de merveilleux exploits parmi eux ne les laissèrent-ils pas aller, et ils s'en allèrent?
7 Maintenant donc prenez de quoi faire un chariot tout neuf, et [prenez] deux jeunes vaches qui allaitent leurs veaux, sur lesquelles on n'ait point encore mis de joug, et attelez au chariot les deux jeunes vaches, et faites ramener leurs petits en la maison.
8 Puis prenez l'Arche de l'Eternel et mettez-la sur le chariot, et mettez les ouvrages d'or que vous lui aurez payés pour l'oblation du péché, dans un petit coffre à côté de l'Arche, puis renvoyez-la, et elle s'en ira.
9 Et vous prendrez garde [à] elle; si l'Arche monte vers Beth-sémes, par le chemin de sa contrée, [c'est l'Eternel qui] nous a fait tout ce grand mal; si elle [n'y va pas], nous saurons alors que sa main ne nous a point touchés, [mais] que ceci nous est arrivé par hasard.
10 Et ces gens-là firent ainsi; ils prirent donc deux jeunes vaches qui allaitaient, ils les attelèrent au chariot, et ils enfermèrent leurs petits dans l'étable.
11 Et mirent sur le chariot l'Arche de l'Eternel, et le petit coffre avec les souris d'or, et les figures de leurs fondements.
12 Alors les jeunes vaches prirent tout droit le chemin de Beth-sémes, tenant toujours le même chemin en marchant et en mugissant; et elles ne se détournèrent ni à droite ni à gauche,; et les Gouverneurs des Philistins allèrent après elles jusqu'à la frontière de Beth-sémes.
13 Or ceux de Beth-sémes moissonnaient les blés en la vallée; et ayant élevé leurs yeux, ils virent l'Arche, et furent fort réjouis quand ils la virent.
14 Et le chariot vint au champ de Josué Beth-sémite, et s'arrêta-là. Or il y avait là une grande pierre, et on fendit le bois du chariot, et on offrit les jeunes vaches en holocauste à l'Eternel.
15 Car les Lévites descendirent l'Arche de l'Eternel, et le petit coffre qui [était] auprès, dans lequel étaient les ouvrages d'or, et les mirent sur cette grande pierre. En ce même jour ceux de Beth-sémes offrirent des holocaustes et sacrifièrent des sacrifices à l'Eternel.
16 Et les cinq Gouverneurs des Philistins ayant vu [cela], retournèrent le même jour à Hékron.
17 Et c'est [ici le nombre] des fondements d'or que les Philistins donnèrent à l'Eternel en offrande pour le péché; un pour Asdod; un pour Gaza; un pour Askelon; un pour Gath; un pour Hékron;
18 Et les souris d or, [selon] le nombre de toutes les villes des Philistins, [savoir] des cinq Gouvernements, de la part tant des villes fermées, que des villes non murées; et [ils les amenèrent] jusqu'à la grande pierre sur laquelle on posa l'Arche de l'Eternel; et qui jusqu'à ce jour est dans le champ de Josué Beth-sémite.
19 Or [l'Eternel] frappa des gens de Beth-sémes, parce qu'ils avaient regardé dans l'Arche de l'Eternel, il frappa, dis-je, du peuple cinquante mille et soixante et dix hommes; et le peuple mena deuil, parce que l'Eternel l'avait frappé d'une grande plaie.
20 Alors ceux de Beth-sémes dirent : Qui pourrait subsister en la présence de l'Eternel, ce Dieu Saint? Et vers qui montera-t-il [en s'éloignant] de nous?
21 Et ils envoyèrent des messagers aux habitants de Kirjath-jéharim, en disant : Les Philistins ont ramené l'Arche de l'Eternel; descendez, et faites-la monter vers vous.