1 耶罗波安王第十八年, 亚比雅登基作犹大王。

2 他在耶路撒冷作王三年; 他母亲名叫米该亚, 是基比亚人乌列的女儿。亚比雅和耶罗波安常有争战。

3 有一次, 亚比雅带着精兵四十万, 都是英勇的战士, 准备开战; 耶罗波安也带着八十万精兵, 都是英勇的战士, 列阵对抗亚比雅。

4 亚比雅起来站在以法莲山地中的洗玛脸山上, 说: "耶罗波安和以色列众民哪, 你们要听我的话。

5 耶和华以色列的 神曾经立了盐约, 要把以色列国永远赐给大卫和他的子孙, 你们不知道吗?

6 可是大卫的儿子所罗门的仆人, 尼八的儿子耶罗波安, 却起来背叛了他的主。

7 有些无赖匪徒结集跟从他, 欺负所罗门的儿子罗波安; 那时罗波安还年幼, 心里惊怯, 所以不能抵挡他们。

8 现在你们有意要反抗大卫子孙手下的耶和华的国; 你们人数众多, 你们那里也有金牛犊, 就是耶罗波安为你们所做, 当作神的。

9 你们不是驱逐了耶和华的祭司, 亚伦的子孙和利未人吗?你们不是像世上万民为自己立祭司吗?无论什么人牵来一头公牛犊和七只公绵羊, 把自己分别为圣, 就可以作那本不是神的祭司。

10 至于我们, 耶和华是我们的 神, 我们并没有离弃他; 我们有事奉耶和华的祭司, 都是亚伦的子孙, 并且有利未人负责工作。

11 他们每日早晚向耶和华献燔祭, 焚烧芬芳的香; 在清洁的桌子上摆上陈设饼; 每天晚上燃点金灯台的灯盏; 我们谨守耶和华我们的 神的吩咐, 你们却离弃了他。

12 "看哪, 神和我们同在, 率领我们; 他的祭司拿着号筒向你们大声吹响。以色列人哪, 你们不可和耶和华你们列祖的 神作战, 因为你们必不能得胜。"

13 耶罗波安却派伏兵绕到犹大人的背后。这样, 犹大人前面有以色列人, 他们背后也有伏兵。

14 犹大人转身, 看见自己前后受敌, 就呼求耶和华, 祭司也都吹号。

15 于是犹大人大声吶喊; 犹大人大声吶喊的时候, 神就在亚比雅和犹大人面前, 使耶罗波安和以色列众人大败而逃。

16 以色列人在犹大人面前逃跑; 神把他们交在犹大人手里。

17 亚比雅和他的人民大大地击杀以色列人; 以色列人中倒毙的精兵共有五十万。

18 那时, 以色列人被击败了, 犹大人获得胜利, 因为他们倚靠耶和华他们列祖的 神。

19 亚比雅追赶耶罗波安, 夺取了他的几座城, 就是伯特利和属于伯特利的乡镇, 耶沙拿和属于耶沙拿的乡镇, 以法拉音和属于以法拉音的乡镇。

20 亚比雅在世的日子, 耶罗波安不再强盛。耶和华击打他, 他就死了。

21 亚比雅却不断强盛起来, 娶了十四个妻妾, 生了二十二个儿子, 十六个女儿。

22 亚比雅其余的事迹和他的言行, 都记在易多先知的传记上。

1 La dix-huitième année du Roi Jéroboam Abija commença à régner sur Juda.

2 Et il régna trois ans à Jérusalem. Sa mère avait nom Micaja, et elle était fille d'Uriël de Guibba. Or il y eut guerre entre Abija et Jéroboam.

3 Et Abija commença la bataille avec une armée composée de gens vaillants pour la guerre; ils étaient quatre cent mille hommes d'élite. Or Jéroboam avait rangé contre lui la bataille avec huit cent mille hommes d'élite, forts et vaillants.

4 Et Abija se tint debout sur la montagne de Tsémarajim, qui est dans les montagnes d'Ephraïm, et dit : Jéroboam et tout Israël écoutez-moi.

5 N'est-ce pas à vous de savoir que l'Eternel le Dieu d'Israël a donné le Royaume à David sur Israël pour toujours, à lui, [dis-je], et à ses fils, par une alliance inviolable?

6 Mais Jéroboam fils de Nébat, serviteur de Salomon fils de David, s'est élevé, et s'est rebellé contre son Seigneur.

7 Et des hommes de néant, imitateurs [de la malice] du Démon se sont assemblés vers lui, ils se sont fortifiés contre Roboam, fils de Salomon, parce que Roboam était un enfant, [et] de peu de courage, et qu'il ne tint pas ferme devant eux.

8 Et maintenant vous présumez de tenir ferme contre le Royaume de l'Eternel qui est entre les mains des fils de David, parce que vous êtes une grande multitude de peuple, et que les veaux d'or, que Jéroboam vous a faits pour être vos dieux, sont avec vous.

9 N'avez-vous pas rejeté les Sacrificateurs de l'Eternel, les fils d'Aaron et les Lévites? et ne vous êtes-vous pas fait des sacrificateurs à la façon des peuples des [autres] pays? Tous ceux qui sont venus avec un jeune veau, et avec sept béliers pour être consacrés, et pour être sacrificateurs de ce qui n'est pas Dieu?

10 Mais quant à nous, l'Eternel est notre Dieu, et nous ne l'avons point abandonné; et les Sacrificateurs qui font le service à l'Eternel, sont enfants d'Aaron, et les Lévites [sont employés] à leurs fonctions.

11 Et on fait fumer les holocaustes chaque matin et chaque soir à l'Eternel, et le parfum des choses aromatiques. Les pains de proposition sont arrangés sur la table pure, et on allume le chandelier d'or avec ses lampes, chaque soir; car nous gardons ce que l'Eternel notre Dieu veut qui soit gardé; mais vous l'avez abandonné.

12 C'est pourquoi, voici, Dieu est avec nous pour être notre Chef, et ses Sacrificateurs, et les trompettes de retentissement bruyant pour les faire sonner contre vous. Enfants d'Israël, ne combattez point contre l'Eternel le Dieu de vos pères; car cela ne vous réussira point.

13 Mais Jéroboam fit prendre un détour à une embuscade, afin qu'elle se jetât sur eux par derrière; de sorte que les [Israélites] se présentèrent en front à Juda, et l'embuscade était par derrière.

14 Et ceux de Juda regardèrent, et voici, ils avaient la bataille en front et par derrière, et ils s'écrièrent à l'Eternel, et les Sacrificateurs sonnaient des trompettes.

15 Chacun de Juda jetait aussi des cris de joie, et il arriva, comme ils jetaient des cris de joie, que Dieu frappa Jéroboam et tout Israël, devant Abija et Juda.

16 Et les enfants d'Israël s'enfuirent de devant Juda, parce que Dieu les avait livrés entre leurs mains.

17 Abija donc et son peuple en firent un fort grand carnage, de sorte qu'il tomba d'Israël cinq cent mille hommes d'élite, blessés à mort.

18 Ainsi les enfants d'Israël furent humiliés en ce temps-là, et les enfants de Juda furent renforcés, parce qu'ils s'étaient appuyés sur l'Eternel le Dieu de leurs pères.

19 Et Abija poursuivit Jéroboam, et prit sur lui ces villes; Béthel, et les villes de son ressort; Jésana, et les villes de son ressort; Héphrajim, et les villes de son ressort.

20 Et Jéroboam n'eut plus de force durant le temps d'Abija; mais l'Eternel le frappa, et il mourut.

21 Ainsi Abija se fortifia, et prit quatorze femmes, et il en eut vingt et deux fils, et seize filles.

22 Le reste des faits d'Abija, ses actions, et ses paroles sont écrites dans les Mémoires de Hiddo le Prophète.