1 约沙法和他的列祖同睡, 和他的列祖一起葬在大卫城里; 他的儿子约兰接续他作王。

2 约兰有几个兄弟, 就是约沙法的儿子亚撒利雅、耶歇、撒迦利雅、亚撒利雅、米迦勒和示法提雅; 这些人都是犹大王约沙法的儿子。

3 他们的父亲把许多礼物, 就是金、银、财宝, 以及犹大地的几座设防城都赐给了他们, 却把王位赐给了约兰, 因为他是长子。

4 约兰一登上了他父亲的王位, 巩固了自己的权势以后, 就用刀杀了他所有的兄弟和犹大的一些领袖。

5 约兰登基的时候是三十二岁, 他在耶路撒冷作王共八年。

6 他随从众以色列王的道路, 好像亚哈家所行的一样, 因为他娶了亚哈的女儿作妻子, 行耶和华看为恶的事。

7 耶和华因为自己和大卫所立的约, 不愿消灭大卫家; 却照着他应许的, 永远赐灯光给大卫和他的子孙。

8 约兰在位的日子, 以东人反叛, 脱离了犹大的统治, 自立一王统治他们。

9 约兰率领他的众军长和所有的战车一同前去; 他夜间起来, 攻击那些包围他的以东人和战车队长。

10 从此, 以东人反叛, 脱离了犹大的统治, 直到今日。那时, 立拿人也反叛了, 因为约兰离弃了耶和华他列祖的 神。

11 他又在犹大众山上建筑邱坛, 使耶路撒冷的居民行邪淫, 引诱犹大人。

12 以利亚先知有信送给约兰, 说: "耶和华你的先祖大卫的 神这样说: ‘因为你没有遵行你父亲约沙法的道路, 也没有遵行犹大王亚撒的道路,

13 却随从了以色列诸王的道路, 使犹大人和耶路撒冷的居民行邪淫, 好像亚哈家行邪淫一样; 又杀了你父家比你良善的众兄弟;

14 所以耶和华要用极大的灾祸击打你的人民、妻子和儿女, 以及你的一切财产。

15 至于你, 你的肠脏必患严重的病, 直到因病情日益严重, 你的肠子都流出来了。’"

16 后来, 耶和华激动了非利士人和靠近古实的阿拉伯人的心, 和约兰作对。

17 他们上来攻打犹大, 侵入境内, 掠去了王宫的一切财物, 又掳去了他的众子和妻妾; 除了他最小的儿子约哈斯以外, 没有给他留下一个儿子。

18 这些事以后, 耶和华击打约兰, 使他的肠脏患了不治之症。

19 他病了很久。过了二年, 他的肠子因病重流了出来, 他就病死了; 他的人民没有为他烧火, 好像从前他的列祖烧火一样。

20 约兰登基的时候是三十二岁; 他在耶路撒冷作王共八年; 他离世的时候, 没有人哀悼他。人把他埋葬在大卫城里, 可是没有葬在众王的陵墓里。

1 Puis Josaphat s'endormit avec ses pères, et fut enseveli avec eux en la Cité de David; et Joram son fils régna en sa place.

2 Il eut des frères fils de Josaphat, [savoir] Hazaria, Jéhiël, Zacharie, Hazaria, Micaël, et Séphatia; tous ceux-là [furent] fils de Josaphat, Roi d'Israël.

3 Or leur père leur avait fait de grands dons d'argent, d'or, et de choses exquises, avec des villes fortes en Juda; mais il avait donné le Royaume à Joram, parce qu'il était l'aîné.

4 Et Joram étant élevé sur le Royaume de son père, se fortifia, et tua avec l'épée tous ses frères, et quelques-uns des principaux d'Israël.

5 Joram était âgé de trente-deux ans quand il commença à régner, et il régna huit ans à Jérusalem.

6 Et il suivit le train des Rois d'Israël, comme avait fait la maison d'Achab; car la fille d'Achab était sa femme; de sorte qu'il fit ce qui est déplaisant à l'Eternel.

7 Toutefois l'Eternel ne voulut point détruire la maison de David, à cause de l'alliance qu'il avait traitée avec David, et selon ce qu'il avait dit, qu'il lui donnerait une Lampe, à lui et à ses fils à toujours.

8 De son temps ceux d'Edom se révoltèrent de l'obéissance de Juda, et établirent un Roi sur eux.

9 C'est pourquoi Joram marcha [vers Tsahir] avec ses capitaines et tous les chariots qu'il avait, et s'étant levé de nuit il battit les Iduméens qui étaient autour de lui, et tous les gouverneurs des chariots.

10 Néanmoins les Iduméens se révoltèrent de l'obéissance de Juda, jusqu'à ce jour. En ce même temps Libna se révolta de l'obéissance de [Joram], parce qu'il avait abandonné l'Eternel le Dieu de ses pères.

11 Il fit aussi des hauts lieux dans les montagnes de Juda, et fit paillarder les habitants de Jérusalem, et il y poussa aussi Juda.

12 Alors on lui apporta un écrit de la part d'Elie le Prophète, disant : Ainsi a dit l'Eternel, le Dieu de David ton père : Parce que tu n'as point suivi la voie de Josaphat ton père, ni la voie d'Asa Roi de Juda;

13 Mais que tu as suivi le train des Rois d'Israël, et que tu as fait paillarder ceux de Juda, et les habitants de Jérusalem, comme la maison d'Achab a fait paillarder [Israël], et même que tu as tué tes frères, la famille de ton père, qui étaient meilleurs que toi;

14 Voici, l'Eternel s'en va frapper de grandes plaies ton peuple, tes enfants, tes femmes, et tous tes troupeaux.

15 Et tu auras de grosses maladies, une maladie d'entrailles, jusques là que tes entrailles sortiront par la force de la maladie, qui durera deux ans.

16 L'Eternel souleva donc contre Joram l'esprit des Philistins, et des Arabes qui habitent près des Ethiopiens;

17 Lesquels montèrent contre Juda, et se jetèrent sur tout le pays, et pillèrent toutes les richesses qui furent trouvées dans la maison du Roi, et même ils emmenèrent captifs ses enfants et ses femmes; de sorte qu'il ne lui demeura aucun fils, sinon Jéhoachaz, le plus petit de ses enfants.

18 Et après toutes ces choses l'Eternel le frappa dans ses entrailles d'une maladie incurable.

19 Et il arriva qu'un jour s'écoulant après l'autre, et comme le temps de deux ans vint à expirer, ses entrailles sortirent par la force de la maladie; ainsi il mourut avec de grandes douleurs; et le peuple ne fit point brûler sur lui de choses aromatiques, comme on avait fait sur ses pères.

20 Il était âgé de trente-deux [ans] quand il commença à régner, et il régna huit ans à Jérusalem; il s'en alla sans être regretté, et on l'ensevelit en la Cité de David, mais non pas aux sépulcres des Rois.