1 于是王派人召集犹大和耶路撒冷所有的长老到他那里。
2 王登上耶和华的殿, 犹大众人、耶路撒冷所有的居民, 还有祭司、先知和众民, 不论大小, 都一同前往。王就把在耶和华殿发现的约书所记的一切话都念给他们听。
3 王站在柱旁, 在耶和华面前立约, 要一心一意跟从耶和华, 谨守他的诫命、典章和律例, 实行这书上所写有关这约的话。众民都一同立约。
4 王吩咐希勒家大祭司、副祭司和守殿门的, 把所有为巴力、亚舍拉和天上的万象所制造的器皿, 从耶和华殿里搬出去, 在耶路撒冷城外汲沦谷的田野, 把它们烧了。然后把它们的灰烬带到伯特利去。
5 他废除了从前犹大列王所立、在犹大各城的邱坛, 和耶路撒冷的周围焚香拜偶像的祭司。又废除向巴力、日、月、星辰和天上万象焚香的人。
6 他把亚舍拉像从耶和华殿里搬走, 拿到耶路撒冷外的汲沦溪去, 在汲沦溪把它烧毁, 磨碎成灰, 把灰撒在平民的坟墓上。
7 他拆毁在耶和华殿内男性庙妓的房屋, 就是妇女为亚舍拉编织袍子的地方。
8 他又从犹大各城把祭司们召来, 污秽祭司们焚香的邱坛, 从迦巴直到别是巴。他又拆毁设在城门的邱坛, 就是在市长约书亚门的出入处, 在城门的左边。
9 但是邱坛的祭司不会登上在耶路撒冷耶和华的祭坛, 他们只是在他们的兄弟中间吃无酵饼。
10 他又污秽在欣嫩子谷的陀斐特, 人在那里将儿女焚烧献给摩洛。
11 他又除去犹大列王献给日头的马匹; 这些马匹是在耶和华殿的入口处, 靠近太监拿单.米勒在院子里的住宅。他又把献给日头的战车用火烧掉。
12 他又把亚哈斯的楼房顶上, 犹大列王所做的祭坛, 和玛拿西在耶和华殿的两院中所做的祭坛拆毁, 就地打碎, 把它们的灰尘倒进汲沦溪去。
13 在耶路撒冷东面、橄榄山南面的邱坛, 就是以色列王所罗门为西顿人可憎的神亚斯他录、摩押人可憎的神基抹, 和亚扪人可憎的神米勒公所筑的邱坛, 王都污秽了。
14 他又打碎神柱, 砍下亚舍拉, 把死人的骨头布满那个地方。
15 此外, 甚至在伯特利的祭坛和那使以色列人陷于罪中的尼八的儿子耶罗波安所做的邱坛, 他都拆毁焚烧, 压碎成灰, 又把亚舍拉烧了。
16 约西亚转过身来, 看见在山上的坟墓, 于是派人把骨头从坟墓中取出来, 烧在祭坛上, 污秽它, 就像神人从前所宣告的耶和华的话。
17 约西亚说: "我看见的这墓碑是谁的呢?"那城的人对他说: "这是以前从犹大来预告你在伯特利祭坛上所作的事的神人的坟墓。"
18 所以王说: "由他吧! 不要让人动他的骨头。"于是他们没有碰他的骨头和那从撒玛利亚来的先知的骨头。
19 以色列诸王在撒玛利亚各城市建造, 以致激怒耶和华的一切邱坛上的庙堂, 约西亚都除去; 他照着在伯特利所行的一切对付它们。
20 他又把所有邱坛的祭司都在祭坛上宰了。他把人的骨头烧在它们上面, 然后回到耶路撒冷去了。
21 王又命令众民说: "照着这约书上所写的, 守逾越节, 记念耶和华你们的 神。"
22 真的自从士师治理以色列的日子以来, 以及以色列诸王和犹大列王所有的日子以来, 没有守过像这次的逾越节的。
23 只有在约西亚王第十八年, 在耶路撒冷守了这逾越节, 记念耶和华。
24 约西亚也除去在犹大地和耶路撒冷所有招魂的、行巫术的、家神、偶像和一切可憎之物, 为要实践希勒家祭司在耶和华殿里所寻得的书上所写律法的话。
25 在他以前没有王好像他按着摩西一切律法, 全心、全性、全力归向耶和华; 在他以后也没有兴起一个王好像他的。
26 但耶和华并没有把他向犹大所发的烈怒消除, 因玛拿西种种的恶行激怒了他。
27 耶和华说: "我也要把犹大从我面前赶走, 好像我把以色列除去一样。我要丢弃我所拣选的城市耶路撒冷, 以及圣殿, 我曾说: ‘我的名必立在那里。’"
28 约西亚其余的事迹和他所行的一切, 不是都写在犹大列王的年代志上吗?
29 在约西亚的日子, 埃及王法老尼哥上来幼发拉底河帮助亚述王, 约西亚王竟去迎战他, 法老看见他的时候, 就把他杀死在米吉多。
30 他的臣仆把他的尸体从米吉多用马车运载, 送到耶路撒冷, 把他埋葬在他自己的坟墓里。国民选举约西亚的儿子约哈斯, 膏了他, 立他接续他父亲作王。
31 约哈斯登基时是二十三岁, 他在耶路撒冷作王三个月。他母亲名叫哈慕他, 是立拿人耶利米的女儿。
32 他行耶和华看为恶的事, 好像他的祖先所行的。
33 法老尼哥把他囚禁在哈马地的利比拉, 使他不能在耶路撒冷作王; 又罚了犹大国三千公斤银子和三十公斤金子。
34 法老尼哥另立约西亚的儿子以利雅敬接续他的父亲约西亚作王, 改了他的名字作约雅敬。他俘掳了约哈斯, 把他带到埃及, 他就死在那里。
35 约雅敬把银子、金子付给法老; 为了应付法老的命令, 他向全国征收税银, 按着他的评估, 向每位国民索取金银, 好付给法老尼哥。
36 约雅敬登基的时候是二十五岁, 他在耶路撒冷作王十一年。他母亲名叫西布大, 是鲁玛人毗大雅的女儿。
37 他行耶和华看为恶的事, 好像他的祖先一切所行的。
1 Alors le Roi envoya, et on assembla vers lui tous les Anciens de Juda et de Jérusalem.
2 Et le Roi monta à la maison de l'Eternel, et avec lui tous les hommes de Juda, et tous les habitants de Jérusalem, et les Sacrificateurs et les Prophètes, et tout le peuple, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, et on lut, eux l'entendant, toutes les paroles du Livre de l'alliance, qui avait été trouvé dans la maison de l'Eternel.
3 Et le Roi se tint auprès de la colonne, et traita devant l'Eternel cette alliance-ci, qu'ils suivraient l'Eternel, et qu'ils garderaient de tout leur cœur, et de toute leur âme, ses commandements, ses témoignages, et ses statuts, pour persévérer dans les paroles de cette alliance, écrites dans ce Livre; et tout le peuple se tint à cette alliance.
4 Alors le Roi commanda à Hilkija le grand Sacrificateur, et aux Sacrificateurs du second rang, et à ceux qui gardaient les vaisseaux, de tirer hors du Temple de l'Eternel tous les ustensiles qui avaient été faits pour Bahal, et pour les bocages, et pour toute l'armée des cieux; et il les brûla hors de Jérusalem dans les champs de Cédron, et on emporta leur poudre à Béthel.
5 Et il abolit les prêtres des idoles, que les Rois de Juda avaient établis quand on faisait des encensements dans les hauts lieux, dans les villes de Juda, et autour de Jérusalem; il [abolit] aussi ceux qui faisaient des encensements à Bahal; au soleil, à la lune, et aux astres, à toute l'armée des cieux.
6 Il fit aussi emporter le bocage de la maison de l'Eternel hors de Jérusalem, en la vallée de Cédron, et le brûla dans la vallée de Cédron ; il le réduisit en poudre, et le jeta sur le sépulcre des enfants du peuple.
7 Ensuite il démolit les maisons des prostitués à paillardise, lesquelles étaient dans la maison de l'Eternel; [et] dans lesquelles les femmes travaillaient à faire des pavillons pour le bocage.
8 Il fit aussi venir des villes de Juda tous les Sacrificateurs, et profana les hauts lieux où les Sacrificateurs avaient fait des encensements, depuis Guébah jusqu'à Béer-sebah; et il démolit les hauts lieux des portes qui étaient à l'entrée de la porte de Josué, capitaine de la ville, laquelle est à la gauche de la porte de la ville.
9 Au reste, ceux qui avaient été Sacrificateurs des hauts lieux ne montaient point vers l'autel de l'Eternel à Jérusalem, mais ils mangeaient des pains sans levain parmi leurs frères.
10 Il profana aussi Topheth, qui était dans la vallée du fils de Hinnom, afin qu'il ne servît plus à personne pour y faire passer son fils ou sa fille par le feu, à Molec.
11 Il ôta aussi de l'entrée de la maison de l'Eternel les chevaux que les Rois de Juda avaient consacrés au soleil, vers le logis de Néthanmélec Eunuque, situé à Parvarim, et il brûla au feu les chariots du soleil.
12 Le Roi démolit aussi les autels qui étaient sur le toit de la chambre haute d'Achaz, que les Rois de Juda avaient faits, et les autels que Manassé avait faits dans les deux parvis de la maison de l'Eternel; il les brisa, les ôtant de là, et il en répandit la poudre au torrent de Cédron.
13 Le Roi profana aussi les hauts lieux qui étaient vis-à-vis de Jérusalem à la main droite sur la montagne des oliviers, [que] Salomon Roi d'Israël avait bâtis à Hastareth, l'abomination des Sidoniens; et à Kémos, l'abomination des Moabites; et à Milkom, l'abomination des enfants de Hammon.
14 Il brisa aussi les statues, et coupa les bocages, et remplit d'ossements d'hommes les lieux ou ils étaient.
15 Il démolit aussi l'autel qui était à Bethel, [et] le haut lieu qu'avait fait Jéroboam fils de Nébat, qui avait fait pécher Israël, cet autel-là, dis-je, et le haut lieu; il brûla le haut lieu, et le réduisit en poudre, et brûla le bocage.
16 Or Josias s'étant tourné, avait vu les sépulcres qui étaient là en la montagne, et il avait envoyé prendre les os des sépulcres, et les avait brûlés sur l'autel, et il l'avait ainsi profané, suivant la parole de l'Eternel, que l'homme de Dieu avait prononcée à haute voix, lorsqu'il prononça ces choses-là à haute voix.
17 Et le Roi avait dit : Qu'est-ce que ce tombeau que je vois? Et les hommes de la ville lui avaient répondu : C'est le sépulcre de l'homme de Dieu qui vint de Juda, et qui prononça à haute voix les choses que tu as faites sur l'autel de Bethel.
18 Et il avait dit : Laissez-le, que personne ne remue ses os; ainsi ils avaient préservé ses os, avec les os du Prophète qui était venu de Samarie.
19 Josias ôta aussi toutes les maisons des hauts lieux qui étaient dans les villes de Samarie, que les Rois d'Israël avaient faites pour irriter [l'Eternel]; et il leur fit selon tout ce qu'il avait fait à Bethel.
20 Et il sacrifia sur les autels tous les sacrificateurs des hauts lieux qui étaient là, et brûla sur eux des ossements d'hommes; puis il s'en retourna à Jérusalem.
21 Alors le Roi commanda à tout le peuple, en disant : Célébrez la Pâque à l'Eternel votre Dieu, en la manière qu'il est écrit au Livre de cette alliance.
22 Et certainement jamais Pâque ne fut célébrée dans le temps des Juges qui avaient jugé en Israël, ni dans tout le temps des Rois d'Israël, et des Rois de Juda,
23 Comme cette Pâque qui fut célébrée en l'honneur de l'Eternel dans Jérusalem, la dix-huitième année du Roi Josias.
24 Josias extermina aussi ceux qui avaient des esprits de Python, les diseurs de bonne aventure, les Théraphims, les dieux de fiente, et toutes les abominations qui avaient été vues dans le pays de Juda, et dans Jérusalem; afin d'accomplir les paroles de la Loi, écrites au livre qu' Hilkija le Sacrificateur avait trouvé dans la maison de l'Eternel.
25 Avant lui il n'y eut point de Roi qui lui fut semblable, qui se retournât vers l'Eternel de tout son cœur, et de toute son âme, et de toute sa force; selon toute la Loi de Moïse; et après lui il ne s'en est point levé de semblable à lui.
26 Toutefois l'Eternel ne revint point de l'ardeur de sa grande colère de laquelle il avait été embrasé contre Juda, à cause de tout ce que Manassé avait fait pour l'irriter.
27 Car l'Eternel avait dit : Je rejetterai aussi Juda de devant ma face, comme j'ai rejeté Israël; et je rejetterai cette ville de Jérusalem, que j'ai choisie, et la maison de laquelle j'ai dit : Mon nom sera là.
28 Le reste des faits de Josias, tout ce, dis-je, qu'il a fait, n'est-il pas écrit au Livre des Chroniques des Rois de Juda?
29 De son temps, Pharaon-Néco Roi d'Egypte monta contre le Roi des Assyriens vers le fleuve d'Euphrate, et Josias s'en alla au devant de lui, mais dès que Pharaon l'eut vu, il le tua à Méguiddo.
30 Et ses serviteurs le chargèrent mort sur un chariot de Méguiddo, et le portèrent à Jérusalem, et l'ensevelirent dans son sépulcre; et le peuple du pays prit Jéhoachaz, fils de Josias, et ils l'oignirent, et l'établirent Roi en la place de son père.
31 Jéhoachaz était âgé de vingt et trois ans, quand il commença à régner, et il régna trois mois à Jérusalem; sa mère avait nom Hamutal, fille de Jérémie de Libna.
32 Il fit ce qui déplaît à l'Eternel, comme avaient fait ses pères.
33 Et Pharaon-Néco l'emprisonna à Ribla, au pays de Hamath, afin qu'il ne régnât plus à Jérusalem; et il imposa sur le pays une amende de cent talents d'argent, et d'un talent d'or.
34 Puis Pharaon-Néco établit pour Roi Eliakim fils de Josias, en la place de Josias son père, et lui changea son nom, [l'appelant] Jéhojakim; et il prît Jéhoachaz, qui vint en Egypte, où il mourut.
35 Or Jéhojakim donna cet argent et cet or à Pharaon, ayant mis des taxes sur le pays pour fournir cet argent selon le commandement de Pharaon; [et] il leva l'argent et l'or de chacun du peuple du pays selon qu'il était taxé, pour donner à Pharaon-Néco.
36 Jéhojakim était âgé de vingt-cinq ans quand il commença à régner, et il régna onze ans à Jérusalem; sa mère avait nom Zebudda, fille de Pédaja de Ruma.
37 Il fit ce qui déplaît à l'Eternel, comme avaient fait ses pères.