1 我在 神面前, 并且在那将要审判活人死人的基督耶稣面前, 凭着他的显现和国度叮嘱你:
2 务要传道; 无论时机是否适合, 都要常作准备; 要以多方的忍耐和教训责备人、警戒人、劝勉人。
3 因为时候快要到了, 人必容不下纯正的道理, 反而耳朵发痒, 随着自己的私欲, 增添许多教师,
4 而且转离不听真理, 反倒趋向无稽之谈。
5 你却要凡事谨慎, 忍受磨难、作传福音者的工作, 完成你的职务。
6 我已经被浇奠; 我离世的时候也到了。
7 那美好的仗我已经打过了, 当跑的路我已经跑尽了, 所持的信仰我已经守住了。
8 从此以后, 有公义的冠冕为我存留, 就是按公义审判的主在那日要赏给我的; 不但赏给我, 也赏给所有爱慕他显现的人。
9 你要尽快到我这里来。
10 因为底马贪爱现今的世界, 就离弃我到帖撒罗尼迦去了。革勒士去了加拉太, 提多去了达马太。
11 只有路加在我这里。你找到了马可, 就把他带来, 因为他在圣工上对我有益。
12 我差派了推基古到以弗所去。
13 我在特罗亚留在加布那里的外衣, 你来的时候要把它带来, 还有那些书卷, 特别是那些羊皮卷, 也要带来。
14 铜匠亚历山大作了许多恶事陷害我, 主必按着他所行的报应他。
15 你也要提防他, 因为他极力抵挡我们的话。
16 我第一次申辩的时候, 没有一个人支持我, 反而离弃我。但愿这罪不要归在他们身上。
17 然而主站在我旁边, 加给我力量, 使福音的信息借着我尽都传开, 万国的人都可以听见; 他并且把我从狮子口中救出来。
18 主必救我脱离一切邪恶的事, 也必救我进入他天上的国。愿荣耀归给他, 直到永永远远。阿们。
19 问候百基拉、亚居拉和阿尼色弗一家的人。
20 以拉都在哥林多住下了。特罗非摩病了, 我就留他在米利都。
21 你要赶紧在冬天以前到我这里来。友布罗、布田、利奴、革老底亚和众弟兄都问候你。
22 主与你同在。愿恩惠与你们同在。
1 Je te somme devant Dieu, et devant le Seigneur Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts, en son apparition et en son règne.
2 Prêche la parole, insiste dans toutes les occasions; reprends, censure, exhorte avec toute douceur d'esprit, et avec doctrine.
3 Car le temps viendra auquel ils ne souffriront point la saine doctrine, mais aimant qu'on leur chatouille les oreilles, [par des discours agréables] ils chercheront des Docteurs qui répondent à leurs désirs.
4 Et ils détourneront leurs oreilles de la vérité, et se tourneront aux fables.
5 Mais toi, veille en toutes choses, souffre les afflictions, fais l'œuvre d'un Evangéliste, rends ton Ministère pleinement approuvé.
6 Car pour moi, je m'en vais maintenant être mis pour l'aspersion du sacrifice, et le temps de mon départ est proche.
7 J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi.
8 Au reste, la couronne de justice m'est réservée, et le Seigneur, juste juge, me la rendra en cette journée-là, et non seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui auront aimé son apparition.
9 Hâte-toi de venir bientôt vers moi.
10 Car Démas m'a abandonné, ayant aimé le présent siècle, et il s'en est allé à Thessalonique; Crescens est allé en Galatie; [et] Tite en Dalmatie.
11 Luc est seul avec moi; prends Marc, et amène-le avec toi : car il m'est fort utile pour le Ministère.
12 J'ai aussi envoyé Tychique à Ephèse.
13 Quand tu viendras apporte avec toi le manteau que j'ai laissé à Troas, chez Carpus, et les Livres aussi; mais principalement mes parchemins.
14 Alexandre le forgeron m'a fait beaucoup de maux, le Seigneur lui rendra selon ses œuvres.
15 Garde-toi donc de lui, car il s'est fort opposé à nos paroles.
16 Personne ne m'a assisté dans ma première défense, mais tous m'ont abandonné; [toutefois] que cela ne leur soit point imputé!
17 Mais le Seigneur m'a assisté, et fortifié, afin que ma prédication fût rendue pleinement approuvée, et que tous les Gentils l'ouïssent; et j'ai été délivré de la gueule du Lion.
18 Le Seigneur aussi me délivrera de toute mauvaise œuvre, et me sauvera dans son Royaume céleste. A lui [soit] gloire aux siècles des siècles, Amen!
19 Salue Prisce et Aquilas, et la famille d'Onésiphore.
20 Eraste est demeuré à Corinthe, et j'ai laissé Trophime malade à Milet.
21 Hâte-toi de venir avant l'hiver. Eubulus et Pudens, et Linus, et Claudia, et tous les frères, te saluent.
22 Le Seigneur Jésus-Christ soit avec ton esprit. Que la grâce soit avec vous, Amen!