1 使徒和在犹太的弟兄们, 听说外族人也接受了 神的道。

2 彼得上到耶路撒冷的时候, 那些守割礼的人与他争论,

3 说: "你竟然到未受割礼的人那里, 跟他们一起吃饭! "

4 彼得就按着次序向他们讲解, 说:

5 "我在约帕城祷告的时候, 魂游象外, 见到异象: 有一件东西, 好像一块大布, 绑着四角, 从天上降下来, 一直来到我面前。

6 我定睛观察, 看见里面有地上的四足牲畜、走兽, 还有昆虫和天空的飞鸟。

7 我也听见有声音对我说: ‘彼得, 起来, 宰了吃! ’

8 我说: ‘主啊, 千万不可, 因为俗物或不洁的东西, 从来没有进过我的口。’

9 第二次又有声音从天上回答: ‘ 神所洁净的, 你不可当作俗物。’

10 这样一连三次之后, 所有的东西都拉回天上去了。

11 就在那个时候, 有三个从该撒利亚派到我这里来的人, 站在我住的房子门前。

12 圣灵吩咐我跟他们一起去, 一点也不要疑惑。这六位弟兄也跟我一起去, 我们就进了那人的家。

13 他告诉我们, 他怎样看见天使站在他家里说: ‘派人到约帕去, 请那个名叫彼得的西门来,

14 他有话要告诉你, 使你和你全家都可以得救。’

15 我一开始讲话, 圣灵就降在他们身上, 正像当初降在我们身上一样。

16 我就想起主所说的话: ‘约翰用水施洗, 但你们要受圣灵的洗。’

17 神既然把同样的恩赐给他们, 像给我们这些信了主耶稣基督的人一样, 我是谁, 我能够阻止 神吗?"

18 众人听见这些话, 就默然无声, 把荣耀归给 神, 说: "这样看来, 神也把悔改的心赐给外族人, 使他们得生命。"

19 那些因司提反事件遭受苦难而四散的门徒, 一直走到腓尼基、塞浦路斯、安提阿; 他们不对别人传讲, 只对犹太人传讲。

20 但其中有些塞浦路斯人和古利奈人, 来到安提阿, 也对希腊人传讲主耶稣。

21 主的手与他们同在, 信而归主的人就多起来。

22 这事传到耶路撒冷教会的耳中, 他们就派巴拿巴到安提阿去。

23 他到了那里, 看见 神所施的恩, 就很欢喜, 劝勉众人坚心靠主。

24 巴拿巴是个好人, 满有圣灵和信心, 于是许多人归了主。

25 后来他到大数去找扫罗,

26 找到了, 就带他来安提阿。足足有一年, 他们一同在教会聚集, 教导了许多人。门徒称为基督徒, 是从安提阿开始的。

27 那时, 有几位先知从耶路撒冷下到安提阿。

28 其中有一个名叫亚迦布的站起来, 借着圣灵指出天下将要有大饥荒; 这事在革老丢时期果然发生了。

29 于是门徒决定按着各人的力量捐款, 好送给住在犹太的弟兄。

30 他们就这样行了, 由巴拿巴和扫罗经手送到长老们那里。

1 Or les Apôtres et les frères qui étaient en Judée, apprirent que les Gentils aussi avaient reçu la parole de Dieu.

2 Et quand Pierre fut remonté à Jérusalem, ceux de la Circoncision disputaient avec lui,

3 Disant : tu es entré chez des hommes incirconcis, et tu as mangé avec eux.

4 Alors Pierre commençant leur exposa le tout par ordre, disant :

5 J'étais en prière dans la ville de Joppe, et étant ravi en esprit, je vis une vision, [savoir] un vaisseau comme un grand linceul, qui descendait du ciel, lié par les quatre bouts, et qui vint jusqu'à moi.

6 Dans lequel ayant jeté les yeux, j'y aperçus et j y vis des animaux terrestres à quatre pieds, des bêtes sauvages, des reptiles, et des oiseaux du ciel.

7 J'ouïs aussi une voix qui me dit: Pierre, lève-toi, tue, et mange.

8 Et je répondis : je n'ai garde, Seigneur! car jamais chose immonde, ou souillée, n'entra dans ma bouche.

9 Et la voix me répondit encore du ciel : ce que Dieu a purifié, ne le tiens point pour souillé.

10 Et cela se fit jusqu'à trois fois; et puis toutes ces choses furent retirées au ciel.

11 Et voici, en ce même instant trois hommes, qui avaient été envoyés de Césarée vers moi, se présentèrent à la maison où j'étais;

12 Et l'Esprit me dit que j'allasse avec eux, sans en faire difficulté; et ces six frères-ci vinrent aussi avec moi, et nous entrâmes dans la maison de cet homme.

13 Et il nous raconta comme il avait vu dans sa maison un Ange qui s'était présenté à lui, et qui lui avait dit : envoie des gens à Joppe, et fais venir Simon qui est surnommé Pierre;

14 Qui te dira des choses par lesquelles tu seras sauvé, toi, et toute ta maison.

15 Et quand j'eus commencé à parler, le Saint-Esprit descendit sur eux, comme aussi il était descendu sur nous au commencement.

16 Alors je me souvins de cette parole du Seigneur, et comment il avait dit : Jean a baptisé d'eau, mais vous serez baptisés du Saint-Esprit.

17 Puis donc que Dieu leur a accordé un pareil don qu'à nous qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je moi, qui pusse m'opposer à Dieu?

18 Alors ayant ouï ces choses, ils s'apaisèrent, et ils glorifièrent Dieu, en disant : Dieu a donc donné aussi aux Gentils la repentance pour avoir la vie.

19 Or quant à ceux qui avaient été dispersés par la persécution excitée à l'occasion d'Etienne, ils passèrent jusqu'en Phénicie, et en Cypre, et à Antioche, sans annoncer la parole à personne qu'aux Juifs seulement.

20 Mais il y en eut quelques-uns d'entre eux, Cypriens, et Cyréniens, qui étant entrés dans Antioche, parlaient aux Grecs, annonçant le Seigneur Jésus.

21 Et la main du Seigneur était avec eux; tellement qu'un grand nombre ayant cru, fut converti au Seigneur.

22 Et le bruit en vint aux oreilles de l'Eglise qui était à Jérusalem : c'est pourquoi ils envoyèrent Barnabas pour passer à Antioche.

23 Lequel y étant arrivé, et ayant vu la grâce de Dieu, il s'en réjouit; et il les exhortait tous de demeurer attachés au Seigneur de tout leur cœur.

24 Car il était homme de bien, et plein du Saint-Esprit, et de foi; et un grand nombre de personnes se joignirent au Seigneur.

25 Puis Barnabas s'en alla à Tarse, pour chercher Saul.

26 Et l'ayant trouvé il le mena à Antioche ; et il arriva que durant un an tout entier, ils s'assemblèrent avec l'Eglise, et enseignèrent un grand peuple, de sorte que ce fut premièrement à Antioche que les disciples furent nommés Chrétiens.

27 Or en ces jours-là quelques Prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche.

28 Et l'un d'eux, nommé Agabus, se leva, et déclara par l'Esprit, qu'une grande famine devait arriver dans tout le monde; et, en effet, elle arriva sous Claude César.

29 Et les disciples, chacun selon son pouvoir, déterminèrent d'envoyer [quelque chose] pour subvenir aux frères qui demeuraient en Judée.

30 Ce qu'ils firent aussi, l'envoyant aux Anciens par les mains de Barnabas et de Saul.