1 安提阿教会中, 有几位先知和教师, 就是巴拿巴、名叫尼结的西面、古利奈人路求、与分封王希律一同长大的马念, 和扫罗。

2 他们事奉主, 并且禁食的时候, 圣灵说: "要为我把巴拿巴和扫罗分别出来, 去作我呼召他们作的工。"

3 于是他们禁食祷告, 为两人按手, 就派他们去了。

4 他们既然奉圣灵差遣, 就下到西流基, 从那里坐船往塞浦路斯。

5 他们到了撒拉米, 就在犹太人的各会堂里宣讲 神的道, 还有约翰作他们的助手。

6 他们走遍全岛, 到了帕弗, 遇见一个犹太人, 名叫巴.耶稣, 是个术士, 又是个假先知。

7 他常常和省长士求.保罗在一起; 省长是个聪明人, 他请了巴拿巴和扫罗来, 要听听 神的道。

8 但术士以吕马(以吕马就是"术士"的意思)与使徒作对, 要使省长转离真道。

9 扫罗, 也就是保罗, 却被圣灵充满, 定睛看着他,

10 说: "你这充满各样诡诈和各样奸恶的人, 魔鬼的儿子, 公义的仇敌! 你歪曲了主的正路, 还不停止吗?

11 你看, 现在主的手临到你, 你要瞎了眼睛, 暂时看不见阳光。"他就立刻被雾和黑暗笼罩着, 周围找人牵他的手, 给他领路。

12 那时, 省长看见了所发生的事, 就信了, 因为他惊奇主的教训。

13 保罗和同伴从帕弗开船, 来到旁非利亚的别加, 约翰却离开他们, 回耶路撒冷去了。

14 他们从别加往前走, 到了彼西底的安提阿, 在安息日进了会堂, 就坐下来。

15 宣读了律法和先知书以后, 会堂的理事们派人到他们那里来, 说: "弟兄们, 如果有什么劝勉众人的话, 请说吧! "

16 保罗就站起来, 作了一个手势, 说: "以色列人和敬畏 神的人, 请听!

17 以色列民的 神, 拣选了我们的祖先; 当他们在埃及地寄居的时候, 神抬举这民, 用大能("大能"原文作"高")的膀臂, 把他们从那地领出来;

18 又在旷野容忍("容忍"有些抄本作"养育")他们, 约有四十年之久;

19 灭了迦南地的七族之后, 就把那地分给他们为业;

20 这一切历时约四百五十年。后来 神赐给他们士师, 直到撒母耳先知为止。

21 那时, 他们要求立一个王, 神就把便雅悯支派中一个人, 基士的儿子扫罗, 赐给他们作王, 共四十年之久。

22 废去扫罗之后, 又为他们兴起大卫作王, 并且为他作证说: ‘我找到耶西的儿子大卫, 他是合我心意的人, 必遵行我的一切旨意。’

23 神照着应许, 已经从这人的后裔中, 给以色列带来了一位救主, 就是耶稣。

24 在他来临之前, 约翰早已向以色列全民宣讲悔改的洗礼。

25 约翰快要跑完他的路程的时候, 说: ‘你们以为我是谁?我不是基督。他是在我以后来的, 我就是给他解脚上的鞋带也不配。’

26 "弟兄们, 亚伯拉罕的子孙, 和你们中间敬畏 神的人哪, 这救恩之道是传给我们的。

27 住在耶路撒冷的人和他们的官长, 因为不认识基督, 也不明白每逢安息日所读的先知的话, 就把他定了罪, 正好应验了先知的话。

28 他们虽然找不出该死的罪状, 还是要求彼拉多杀害他。

29 他们把所记载一切关于他的事作成了, 就把他从木头上取下来, 放在坟墓里。

30 但 神却使他从死人中复活了。

31 有许多日子, 他向那些跟他一同从加利利上耶路撒冷的人显现, 现在这些人在民众面前作了他的见证人,

32 我们报好信息给你们: 神给列祖的应许,

33 借着耶稣的复活, 向我们这些作子孙的应验了。就如诗篇第二篇所记的: ‘你是我的儿子, 我今日生了你。’

34 至于 神使他从死人中复活, 不再归于朽坏, 他曾这样说: ‘我必把应许大卫的、神圣可靠的恩福赐给你们。’

35 所以他在另一篇说: ‘你必不容你的圣者见朽坏。’

36 "大卫在他自己的世代里, 遵行了 神的计划, 就睡了, 归回他列祖那里, 见了朽坏。

37 唯独 神所复活的那一位, 没有见过朽坏。

38 所以弟兄们, 你们当知道, 赦罪之道是由这位耶稣传给你们的。在你们靠摩西律法不能称义的一切事上,

39 信靠他的人就得称义了。

40 你们要小心, 免得先知书上所说的临到你们:

41 ‘傲慢的人哪! 你们要看、要惊奇、要灭亡, 因为在你们的日子, 我要作一件事, 就算有人告诉你们, 你们总是不信。’"

42 保罗和巴拿巴出来的时候, 众人请求他们下一个安息日再对他们讲这些话。

43 散会以后, 许多犹太人和归信犹太教的虔诚人, 跟从了保罗和巴拿巴。两人对他们谈话, 勉励他们要恒久住在 神的恩典中。

44 下一个安息日, 几乎全城的人都聚了来, 要听主的道。

45 犹太人看见这么多人, 就满心嫉妒, 反驳保罗所讲的, 并且毁谤他们。

46 保罗和巴拿巴却放胆说: " 神的道, 先讲给你们听, 是应该的。但因为你们弃绝这道, 断定自己不配得永生, 所以我们现在就转向外族人去了。

47 因为主曾这样吩咐我们说: ‘我已立你作外族人的光, 使你把救恩带到地极去。’"

48 外族人听见了就欢喜, 赞美主的道, 凡指定得永生的都信了。

49 于是主的道传遍那地。

50 但犹太人唆使虔诚尊贵的妇女和城内的显要, 煽动大家迫害保罗和巴拿巴, 把他们驱逐出境。

51 两人当众跺掉脚上的尘土, 往以哥念去了。

52 门徒满有喜乐, 又被圣灵充满。

1 Or il y avait dans l'Eglise qui était à Antioche, des Prophètes et des Docteurs, [savoir] Barnabas, Siméon appelé Niger, Lucius le Cyrénien, Manahem, qui avait été nourri avec Hérode le Tétrarque, et Saul.

2 Et comme ils servaient le Seigneur dans leur ministère, et qu'ils jeûnaient, le Saint-Esprit dit : séparez-moi Barnabas et Saul, pour l'œuvre à laquelle je les ai appelés.

3 Alors ayant jeûné et prié, et leur ayant imposé les mains, ils les laissèrent partir.

4 Eux donc étant envoyés par le Saint-Esprit, descendirent en Séleucie, et de là ils naviguèrent en Cypre.

5 Et quand ils furent à Salamis, ils annoncèrent la parole de Dieu dans les Synagogues des Juifs; et ils avaient aussi Jean pour leur aider.

6 Puis ayant traversé l'île jusqu'à Paphos, ils trouvèrent là un certain enchanteur, faux-Prophète Juif, nommé Bar-Jésus,

7 Qui était avec le Proconsul Serge Paul, homme prudent, lequel fit appeler Barnabas et Saul, désirant d'ouïr la parole de Dieu.

8 Mais Elymas, [c'est-à-dire], l'enchanteur, car c'est ce que signifie ce nom d'Elymas, leur résistait, tâchant de détourner de la foi le Proconsul.

9 Mais Saul, qui est aussi appelé Paul, étant rempli du Saint-Esprit, et ayant les yeux arrêtés sur lui, dit :

10 Ô homme plein de toute fraude et de toute ruse, fils du Démon, ennemi de toute justice, ne cesseras-tu point de renverser les voies du Seigneur qui sont droites?

11 C'est pourquoi, voici la main du Seigneur va être sur toi, et tu seras aveugle sans voir le soleil jusqu'à un certain temps. Et à l'instant une obscurité et des ténèbres tombèrent sur lui, et tournant de tous côtés il cherchait quelqu'un qui le conduisît par la main.

12 Alors le Proconsul voyant ce qui était arrivé, crut, étant rempli d'admiration pour la doctrine du Seigneur.

13 Et quand Paul et ceux qui étaient avec lui furent partis de Paphos, ils vinrent à Perge, ville de Pamphylie ; mais Jean s'étant retiré d'avec eux, s'en retourna à Jérusalem.

14 Et eux étant partis de Perge, vinrent à Antioche, ville de Pisidie, et étant entrés dans la Synagogue le jour du Sabbat, ils s'assirent.

15 Et après la lecture de la Loi et des Prophètes, les Principaux de la Synagogue leur envoyèrent dire : hommes frères! s'il y a de votre part quelque parole d'exhortation pour le peuple, dites-la.

16 Alors Paul s'étant levé, et ayant fait signe de la main qu'on fit silence, dit : hommes Israëlites, et vous qui craignez Dieu, écoutez.

17 Le Dieu de ce peuple d'Israël a élu nos pères, et a distingué glorieusement ce peuple du temps qu'ils demeuraient au pays d'Egypte, et il les en fit sortir avec un bras élevé.

18 Et il les supporta au désert environ quarante ans.

19 Et ayant détruit sept nations au pays de Canaan, il leur en distribua le pays parle sort.

20 Et environ quatre cent cinquante ans après, il leur donna des Juges, jusqu' à Samuel le Prophète.

21 Puis ils demandèrent un Roi, et Dieu leur donna Saül fils de Kis, homme de la Tribu de Benjamin; et [ainsi] se passèrent quarante ans.

22 Et [Dieu] l'ayant ôté, leur suscita David pour Roi, duquel aussi il rendit ce témoignage, et dit : j'ai trouvé David fils de Jessé, un homme selon mon cœur, [et] qui fera toute ma volonté.

23 Ç'a été de sa semence que Dieu, selon sa promesse, a suscité Jésus pour Sauveur à Israël.

24 Jean ayant auparavant prêché le Baptême de repentance à tout le peuple d'Israël, avant la venue de Jésus.

25 Et comme Jean achevait sa course, il disait : qui pensez-vous que je sois? je ne suis point [le Christ], mais voici, il en vient un après moi, dont je ne suis pas digne de délier le soulier de ses pieds.

26 Hommes frères! enfants qui descendez d'Abraham, et ceux d'entre vous qui craignez Dieu, c'est à vous que la parole de ce salut a été envoyée.

27 Car les habitants de Jérusalem et leurs Gouverneurs ne l'ayant point connu, ont même en le condamnant accompli les paroles des Prophètes, qui se lisent chaque Sabbat.

28 Et quoiqu'ils ne trouvassent rien en lui qui fût digne de mort, ils prièrent Pilate de le faire mourir.

29 Et après qu'ils eurent accompli toutes les choses qui avaient été écrites de lui, on l'ôta du bois, et on le mit dans un sépulcre.

30 Mais Dieu l'a ressuscité des morts.

31 Et il a été vu durant plusieurs jours par ceux qui étaient montés avec lui de Galilée à Jérusalem, qui sont ses témoins devant le peuple.

32 Et nous vous annonçons quant à la promesse qui a été faite à nos pères,

33 Que Dieu l'a accomplie envers nous qui sommes leurs enfants; ayant suscité Jésus, selon qu'il est écrit au Psaume second : tu es mon Fils, je t'ai aujourd'hui engendré.

34 Et [pour montrer] qu'il l'a ressuscité des morts, pour ne devoir plus retourner au sépulcre, il a dit ainsi : je vous donnerai les saintetés de David assurées.

35 C'est pourquoi il a dit aussi dans un autre endroit : tu ne permettras point que ton Saint sente la corruption.

36 Car certes David, après avoir servi en son temps au conseil de Dieu, s'est endormi, et a été mis avec ses pères, et a senti la corruption.

37 Mais celui que Dieu a ressuscité n'a point senti de corruption.

38 Sachez donc, hommes Frères! que c'est par lui que vous est annoncée la rémission des péchés;

39 Et que de tout ce dont vous n'avez pu être justifiés par la Loi de Moïse, quiconque croit est justifié par lui.

40 Prenez donc garde qu'il ne vous arrive ce qui est dit dans les Prophètes :

41 Voyez, contempteurs, et vous en étonnez, et soyez dissipés : car je m'en vais faire une œuvre en votre temps, une œuvre que vous ne croirez point, si quel- qu'un vous la raconte.

42 Puis étant sortis de la Synagogue des Juifs, les Gentils les prièrent qu'au Sabbat suivant ils leur annonçassent ces paroles.

43 Et quand l'assemblée fut séparée, plusieurs des Juifs et des prosélytes qui servaient Dieu, suivirent Paul et Barnabas, qui en leur parlant les exhortaient à persévérer en la grâce de Dieu.

44 Et le Sabbat suivant, presque toute la ville s'assembla pour ouïr la parole de Dieu.

45 Mais les Juifs voyant toute cette multitude, furent remplis d'envie, et contredisaient à ce que Paul disait, contredisant et blasphémant.

46 Alors Paul et Barnabas s'étant enhardis, leur dirent : c'était bien à vous premièrement qu'il fallait annoncer la parole de Dieu, mais puisque vous la rejetez, et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, voici, nous nous tournons vers les Gentils.

47 Car le Seigneur nous l'a ainsi commandé, [disant] : je t'ai établi pour être la lumière des Gentils, afin que tu sois en salut jusques aux bouts de la terre.

48 Et les Gentils entendant cela, s'en réjouissaient, et ils glorifiaient la parole du Seigneur; et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle, crurent.

49 Ainsi la parole du Seigneur se répandait par tout le pays.

50 Mais les Juifs excitèrent quelques femmes dévotes et distinguées, et les principaux de la ville, et ils émurent une persécution contre Paul et Barnabas, et les chassèrent de leurs quartiers.

51 Mais eux ayant secoué contre eux la poudre de leurs pieds, s'en vinrent à Iconie.

52 Et les disciples étaient remplis de joie et du Saint-Esprit.