1 保罗和巴拿巴在以哥念照样进犹太的会堂讲道, 结果一大群犹太人和希腊人都信了。

2 但不顺从的犹太人, 煽动外族人, 激起他们仇恨的心, 来反对弟兄们。

3 两人却仍住了很久, 靠着主放胆讲论, 主也借着他们的手行神迹奇事, 证实他恩惠的道。

4 城里众人就分裂了, 有的附从犹太人, 也有的附从使徒。

5 当时, 外族人、犹太人, 和他们的首领, 蠢蠢欲动, 想要侮辱使徒, 用石头打他们。

6 两人知道了, 就逃往吕高尼的路司得和特庇两城, 以及周围的地方,

7 在那里传福音。

8 路司得城有一个双脚无力的人, 坐在那里。他生来就是瘸腿的, 从来没有走过路。

9 他听保罗讲道; 保罗注视他, 见他有信心, 可以治好,

10 就大声说: "你起来, 两脚站直! "他就跳起来, 并且走起路来。

11 众人看见保罗所作的事, 就用吕高尼话大声说: "有神明成了人形, 降到我们这里来了! "

12 于是他们称巴拿巴为宙斯, 称保罗为汉密士, 因为保罗带头讲话。

13 城门前宙斯庙的祭司, 牵着几头公牛, 拿着一些花圈来到门口, 要同群众一起献祭。

14 巴拿巴和保罗两个使徒听见了, 就撕裂衣服, 跳进群众中间, 喊着说:

15 "各位, 为什么这样作呢?我们也是人, 性情和你们一样, 我们传福音给你们, 正是要你们远离这些虚妄的事, 归向永活的 神, 就是那创造天、地、海和其中万物的 神。

16 在从前的世代里, 他容忍万国各行其道,

17 然而却未尝不为自己留下明证, 就如常常行善事, 从天上降下雨来, 常常赏赐丰年, 使你们吃喝充足, 满心欢乐。"

18 两人说完了这些话, 这才阻止群众, 不向他们献祭。

19 但有些犹太人, 从安提阿、以哥念来, 挑唆群众, 用石头打保罗, 以为他死了, 就拖到城外去。

20 门徒正围着他的时候, 他竟然站起来, 走进城里去了。第二天, 他跟巴拿巴一同到特庇去。

21 他们在那城里传福音, 使许多人作了门徒, 然后回到路司得、以哥念、安提阿,

22 坚固门徒的心, 劝他们恒守所信的道, 又说: "我们进入 神的国, 必须经历许多苦难。"

23 两人在各教会为他们指派了长老; 禁食祈祷之后, 就把他们交托给所信的主。

24 两人经过彼西底, 来到旁非利亚,

25 在别加讲道以后, 就下到亚大利。

26 从那里坐船往安提阿。从前众人就是在这地方, 把他们交托在 神的恩典中, 派他们去工作, 现在他们已经完成了。

27 他们到了那里, 就召集了会众, 报告 神跟他们一起所行的一切, 并且他为外族人开了信道的门。

28 两人同门徒住了不少日子。

1 Or il arriva qu'étant à Iconie, ils entrèrent ensemble dans la Synagogue des Juifs, et ils parlèrent d'une telle manière, qu'une grande multitude de Juifs et de Grecs crut.

2 Mais ceux d'entre les Juifs qui furent rebelles, émurent et irritèrent les esprits des Gentils contre les frères.

3 Ils demeurèrent donc là assez longtemps, parlant hardiment pour le Seigneur, qui rendait témoignage à la parole de sa grâce, faisant en sorte que des prodiges et des miracles s'opérassent par leur moyen.

4 Mais la multitude de la ville fut partagée en deux, et les uns étaient du côté des Juifs, et les autres du côté des Apôtres.

5 Et comme il se fut fait une émeute tant des Gentils que des Juifs, et de leurs Gouverneurs, pour insulter les Apôtres, et pour les lapider,

6 Eux l'ayant su, s'enfuirent aux villes de Lycaonie, [savoir] à Lystre, et à Derbe, et aux quartiers d'alentour.

7 Et ils y annoncèrent l'Evangile.

8 Or il y avait à Lystre un homme, impotent de ses pieds, perclus dès le ventre de sa mère, qui n'avait jamais marché, et qui se tenait là assis.

9 Cet homme ouït parler Paul, qui ayant arrêté ses yeux sur lui, et voyant qu'il avait la foi pour être guéri,

10 Lui dit à haute voix : lève-toi droit sur tes pieds. Et il se leva en sautant, et marcha.

11 Et les gens qui étaient là assemblés, ayant vu ce que Paul avait fait, élevèrent leur voix, disant en Langue Lycaonienne : les dieux s'étant faits semblables aux hommes, sont descendus vers nous.

12 Et ils appelaient Barnabas Jupiter, et Paul Mercure, parce que c'était lui qui portait la parole.

13 Et même le Sacrificateur de Jupiter, qui était devant leur ville, ayant amené des taureaux couronnés jusqu'à l'entrée de la porte, voulait leur sacrifier avec la foule.

14 Mais les Apôtres Barnabas et Paul ayant appris cela, ils déchirèrent leurs vêtements et se jetèrent au milieu de la foule, en s'écriant,

15 Et disant : hommes! pourquoi faites-vous ces choses? nous sommes aussi des hommes, sujets aux mêmes passions que vous, et nous vous annonçons que de ces choses vaines vous vous convertissiez au Dieu vivant, qui a fait le ciel et la terre, la mer, et toutes les choses qui y sont.

16 Lequel dans les siècles passés, a laissé toutes les nations marcher dans leurs voies;

17 Quoiqu'il ne se soit pas laissé sans témoignage, en faisant du bien, et en nous donnant des pluies du ciel, et des saisons fertiles, et en remplissant nos cœurs de viande et de joie.

18 Et en disant ces choses, à peine empêchèrent-ils les troupes de leur sacrifier.

19 Sur quoi quelques Juifs d'Antioche et d'Iconie étant survenus, ils gagnèrent le peuple, de sorte qu'ayant lapidé Paul, ils le traînèrent hors de la ville, croyant qu'il fût mort.

20 Mais les disciples s'étant assemblés autour de lui, il se leva, et entra dans la ville; et le lendemain il s'en alla avec Barnabas à Derbe.

21 Et après qu'ils eurent annoncé l'Evangile en cette ville-là, et instruit plusieurs personnes, ils retournèrent à Lystre, à Iconie, et à Antioche;

22 Fortifiant l'esprit des disciples, et les exhortant à persévérer en la foi, et [leur] faisant sentir que c'est par plusieurs afflictions qu'il nous faut entrer dans le Royaume de Dieu.

23 Et après que par l'avis des assemblées ils eurent établi des Anciens dans chaque Eglise, ayant prié avec jeûnes, ils les recommandèrent au Seigneur, en qui ils avaient cru.

24 Puis ayant traversé la Pisidie, ils allèrent en Pamphylie.

25 Et ayant annoncé la parole à Perge, ils descendirent à Attalie.

26 Et de là ils naviguèrent à Antioche, d'où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu, pour l'œuvre qu'ils avaient finie.

27 Et quand ils furent arrivés, et qu'ils eurent assemblé l'Eglise, ils racontèrent toutes les choses que Dieu avait faites par eux, et comment il avait ouvert aux Gentils la porte de la foi.

28 Et ils demeurèrent là longtemps avec les disciples.