1 犹大王约雅敬在位第三年, 巴比伦王尼布甲尼撒来到耶路撒冷, 把城围困。

2 主把犹大王约雅敬和 神殿中的一部分器物交在尼布甲尼撒手里, 他就把这些器物带到示拿地的神庙那里, 存放在庙中的宝库里。

3 王吩咐他的太监长亚施毗拿说: "你要从以色列人中, 把一些王室的后裔和贵族带进来;

4 这些年轻人必须没有残疾、英俊、足智多才、有高度学习能力、明察事理, 而且他们必须有能力可以在王宫里工作。你要教他们学习迦勒底的文学和语言。"

5 王指定每日给他们一份御用的佳肴美酒; 又教养他们三年。期满以后, 他们就侍立在王面前。

6 他们中间有犹大人但以理、哈拿尼雅、米沙利、亚撒利雅。

7 太监长给他们起了新的名字, 称但以理为伯提沙撒, 哈拿尼雅为沙得拉, 米沙利为米煞, 亚撒利雅为亚伯尼歌。

8 但以理决心不让御用的佳肴美酒玷污自己, 所以求太监长帮助他, 使他不用玷污自己。

9 于是 神使但以理在太监长面前得着恩惠和同情。

10 只是太监长对但以理说: "我惧怕我主我王, 他已指定了你们应用的饮食; 如果他见到你们的面色比你们同岁的年轻人憔悴难看, 你们就使我的头在王面前保不住了。"

11 后来但以理对太监长分派看管但以理、哈拿尼雅、米沙利、亚撒利雅的人说:

12 "请你试试仆人十天, 容我们只吃素菜、喝清水。

13 然后, 请你观察我们的容貌, 和那些享用王的佳肴的年轻人的容貌, 就照着你观察的结果, 待你的仆人吧! "

14 看管他们的人就允准他们的这个要求, 试试他们十天。

15 过了十天, 见他们的容貌比所有享用王的佳肴的年轻人, 更加俊美健壮。

16 看管他们的人就撤去指定给他们享用的佳肴美酒, 让他们吃素菜。

17 这四个年轻人在各种文字和学问上, 神都赐他们知识和聪明; 但以理并且能明白一切异象和异梦。

18 到了王吩咐带所有年轻人进宫的日子, 太监长就领他们到尼布甲尼撒王面前。

19 王和他们谈话, 发现他们所有的人中, 没有一个比得上但以理、哈拿尼雅、米沙利、亚撒利雅的; 他们四人就侍立在王面前。

20 王考问他们一切智慧和聪明的事, 就发现他们比全国所有的术士和用法术的更胜十倍。

21 直到古列王元年, 但以理还在。

1 La troisième année de Jéhojakim Roi de Juda, Nébucadnetsar Roi de Babylone vint [contre] Jérusalem, et l'assiégea.

2 Et le Seigneur livra en sa main Jéhojakim Roi de Juda, et une partie des vaisseaux de la maison de Dieu, lesquels [Nébucadnetsar] fit emporter au pays de Sinhar en la maison de son Dieu; et il mit ces vaisseaux en la Trésorerie de son Dieu.

3 Et le Roi dit à Aspenaz, Capitaine de ses Eunuques, qu'il amenât d'entre les enfants d'Israël, et de la race Royale et des principaux Seigneurs,

4 Quelques jeunes enfants, en qui il n'y eût aucun défaut, beaux de visage, instruits en toute sagesse, connaissant les sciences, qui eussent beaucoup d'intelligence, et en qui il y eût de la force, pour se tenir au palais du Roi; et qu'on leur enseignât les lettres et la langue des Caldéens.

5 Et le Roi leur assigna pour provision chaque jour une portion de la viande Royale, et du vin dont il buvait; afin qu'on les nourrît ainsi trois ans, et qu'ensuite [quelques-uns d'entre eux] servissent en la présence du Roi.

6 Entre ceux-là il y eut des enfants de Juda, Daniel, Hanania, Misaël et Hazaria.

7 Mais le Capitaine des Eunuques leur mit d'autres noms ; car il donna à Daniel le nom de Beltesatsar; à Hanania, celui de Sadrac; à Misaël, celui de Mésac ; et à Hazaria, celui d'Habed-nego.

8 Or Daniel se proposa dans son cœur de ne se point souiller par la portion de la viande du Roi, ni par le vin dont le Roi buvait; c'est pourquoi il supplia le Chef des Eunuques afin qu'il ne l'engageât point à se souiller.

9 Et Dieu fit que le Chef des Eunuques eut de la bonté pour Daniel, et qu'il eut pitié de lui.

10 Toutefois le Capitaine des Eunuques dit à Daniel : Je crains le Roi mon maître, qui a ordonné votre manger et votre boire; pourquoi verrait-il vos visages plus défaits que ceux des autres jeunes enfants vos semblables, et rendriez-vous ma tête coupable envers le Roi?

11 Mais Daniel dit à Meltsar, qui avait été ordonné par le Capitaine des Eunuques sur Daniel, Hanania, Misaël, et Hazaria;

12 Eprouve, je te prie, tes serviteurs pendant dix jours, et qu'on nous donne des légumes à manger, et de l'eau à boire.

13 Et après cela regarde nos visages, et les visages des jeunes enfants qui mangent la portion de la viande Royale; puis tu feras à tes serviteurs selon ce que tu auras vu.

14 Et il leur accorda cela, et les éprouva pendant dix jours.

15 Mais au bout des dix jours leurs visages parurent en meilleur état, et ils avaient plus d'embonpoint que tous les jeunes enfants qui mangeaient la portion de la viande Royale.

16 Ainsi Meltsar prenait la portion de leur viande, et le vin qu'ils devaient boire, et leur donnait des légumes.

17 Et Dieu donna à ces quatre jeunes enfants de la science et de l'intelligence dans toutes les lettres, et de la sagesse; et Daniel s'entendait en toute vision, et dans les songes.

18 Et au bout des jours que le Roi avait dit qu'on les amenât, le Capitaine des Eunuques les amena devant Nébucadnetsar.

19 Et le Roi s'entretint avec eux; mais entre eux tous il ne s'en trouva point de tels que Daniel, Hanania, Misaël, et Hazaria; et ils se tinrent en la présence du Roi.

20 Et dans toute question savante et qui demandait de la pénétration, sur quoi le Roi les interrogeait il trouva dix fois plus de science en eux que dans tous les tireurs d'horoscope et les astrologues qui étaient en tout son Royaume.

21 Et Daniel [y] fut jusqu'à la première année du Roi Cyrus.