1 "将来, 你进了耶和华你的 神赐给你作产业的地, 占领那地, 并且住在那里以后,
2 就要从耶和华你的 神赐给你的地上, 把地上各种初熟果子取些来, 放在篮子里, 到耶和华你的 神选择立为他名的居所的地方,
3 去见当时作祭司的, 对他说: ‘我今日向耶和华你的 神表明, 我已经来到了耶和华向我们的列祖起誓应许要赐给我们的地。’
4 祭司就要从你手里接过篮子, 放在耶和华你的 神的祭坛前面。
5 然后你要在耶和华你的 神面前说: ‘我的祖先原是个飘泊流亡的亚兰人; 他下到埃及, 在那里寄居; 他人数稀少, 在那里却成了又大又强、人数又多的国。
6 埃及人恶待我们, 苦害我们, 把苦工加在我们身上。
7 于是我们向耶和华我们列祖的 神呼求, 耶和华听见了我们的声音, 看见了我们所受的困苦、劳碌和压迫,
8 耶和华就用大能的手和伸出来的膀臂, 以及大而可畏的事、神迹和奇事, 把我们从埃及领出来。
9 把我们领进这地方, 把这地赐给我们, 就是流奶与蜜的地。
10 耶和华啊, 现在你看, 我把你赐给我的土地的初熟果子带了来。’随后你要把篮子放在耶和华你的 神面前, 在耶和华你的 神面前下拜。
11 你和利未人, 以及住在你们中间的外族人, 都要因耶和华你的 神赐给你和你的家的一切好处而欢乐。
12 "每逢第三年, 就是十分献一之年, 你把一切出产的十分之一完全取出, 分给利未人、寄居的和孤儿寡妇, 使他们在你的城中吃饱了以后,
13 你就要在耶和华你的 神面前说: ‘我已经把圣物从家里除去了, 也分给了利未人、寄居的和孤儿寡妇, 都照着你吩咐我的一切诫命; 你的命令我都没有违背, 也没有忘记。
14 我守丧的时候, 没有吃这圣物; 我不洁的时候, 没有把它除去, 也没有把它送给死人; 我听从了耶和华我的 神的话, 都照着你吩咐我的一切行了。
15 求你从天上你圣洁的居所垂看, 赐福给你的子民以色列, 和你赐给我们的土地, 就是你向我们的列祖起誓应许的那流奶与蜜的地。’
16 "耶和华你的 神今日吩咐你遵行这些律例和典章, 所以你要一心一意谨守遵行。
17 你今日承认了耶和华是你的 神, 要遵行他的道, 谨守他的律例、诫命和典章, 听从他的话。
18 耶和华今日照着他应许你的, 也承认了你是他珍贵的子民, 使你谨守他的一切诫命;
19 他又使你得称赞、名誉和尊贵, 超过他所造的列国之上, 并且照着他说过的使你作圣洁的子民, 归于耶和华你的 神。"
1 Quand tu seras entré au pays que l'Eternel ton Dieu te donne en héritage, et que tu le posséderas et y demeureras;
2 Alors tu prendras des prémices de tous les fruits de la terre, et tu les apporteras du pays que l'Eternel ton Dieu te donne, et les ayant mis dans une corbeille, tu iras au lieu que l'Eternel ton Dieu aura choisi pour y faire habiter son Nom.
3 Et tu viendras vers le Sacrificateur qui sera en ce temps-là, et lui diras : Je déclare aujourd'hui devant l'Eternel ton Dieu, que je suis parvenu au pays que l'Eternel avait juré à nos pères de nous donner.
4 Et le Sacrificateur prendra la corbeille de ta main, [et] la posera devant l'autel de l'Eternel ton Dieu.
5 Puis tu prendras la parole, et diras devant l'Eternel ton Dieu : Mon père était un pauvre misérable Syrien; il descendit en Egypte avec un petit nombre de gens; il y séjourna, et y devint une nation grande, puissante, et nombreuse.
6 Puis les Egyptiens nous maltraitèrent, nous affligèrent, et nous imposèrent une dure servitude.
7 Et nous criâmes à l'Eternel le Dieu de nos pères; et l'Eternel exauça notre voix, et regarda notre affliction, notre travail, et notre oppression,
8 Et nous tira hors d'Egypte à main forte, et avec un bras étendu, avec une grande frayeur, et avec des signes et des miracles.
9 Depuis il nous mena en ce lieu-ci, et nous donna ce pays, qui est un pays découlant de lait et de miel.
10 Maintenant donc voici, j'ai apporté les prémices des fruits de la terre que tu m'as donnée, ô Eternel! Ainsi tu poseras la corbeille devant l'Eternel ton Dieu, et te prosterneras devant l'Eternel ton Dieu.
11 Et tu te réjouiras de tout le bien que l'Eternel ton Dieu t'aura donné, et à ta maison, toi et le Lévite, et l'étranger qui sera au milieu de toi.
12 Quand tu auras achevé de lever toutes les dîmes de ton revenu en la troisième année, qui est l'année des dîmes, tu les donneras au Lévite, à l'étranger, à l'orphelin, et à la veuve; ils en mangeront dans les lieux de ta demeure, et ils en seront rassasiés.
13 Et tu diras en la présence de l'Eternel ton Dieu : J'ai emporté de [ma] maison ce qui était sacré, et je l'ai donné au Lévite, à l'étranger, à l'orphelin, et à la veuve, selon tous tes commandements que tu m'as prescrits; je n'ai rien transgressé de tes commandements, et je ne les ai point oubliés.
14 Je n'en ai point mangé dans mon affliction, et je n'en ai rien ôté pour l'appliquer à quelque usage souillé, et n'en ai point donné pour un mort; j'ai obéi à la voix de l'Eternel ton Dieu; j'ai fait selon tout ce que tu m'avais commandé.
15 Regarde de ta sainte demeure, [regarde] des cieux, et bénis ton peuple d'Israël, et la terre que tu nous as donnée, comme tu avais juré à nos pères, qui est un pays découlant de lait et de miel.
16 Aujourd'hui l'Eternel ton Dieu te commande de faire ces statuts et ces droits. Prends donc garde de les faire de tout ton cœur, et de toute ton âme.
17 Tu as aujourd'hui exigé de l'Eternel qu'il te soit Dieu, et tu [as promis] que tu marcheras dans ses voies, et que tu garderas ses statuts, ses commandements et ses ordonnances, et que tu obéiras à sa voix.
18 Aussi l'Eternel a exigé aujourd'hui de toi, que tu lui sois un peuple précieux; comme il t'[en] a parlé, et que tu gardes tous ses commandements.
19 Et il te rendra haut élevé, par-dessus toutes les nations qu'il a créées, [pour être] en louange, en renom, et en gloire; et tu seras un peuple saint à l'Eternel ton Dieu, ainsi qu'il [en] a parlé.