1 "耶和华你的 神领你进入你要去得为业的地, 从你面前赶走许多民族, 就是赫人、革迦撒人、亚摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人, 共七个比你又大又强的民族。
2 耶和华你的 神把他们交给你, 你打败了他们的时候, 你要完全毁灭他们, 不可与他们立约, 也不可恩待他们。
3 不可与他们通婚, 不可把你的女儿嫁给他们的儿子, 也不可为你的儿子娶他们的女儿。
4 因为他必使你的儿子离开我, 去事奉别的神, 以致耶和华向你们发烈怒, 就快快地把你们消灭。
5 你们却要这样待他们: 拆毁他们的祭坛, 打碎他们的神柱, 砍下他们的亚舍拉, 用火焚烧他们的雕像。
6 "因为你是归耶和华你的 神作圣洁的子民的; 耶和华你的 神从地上的万族中, 拣选了你作他自己的产业, 自己的子民。
7 耶和华喜爱你们, 拣选你们, 并不是因为你们的人数比别的民族多, 其实你们的人数在万族中是最少的;
8 而是因为耶和华对你们的爱, 又因为他遵守他向你们的列祖所起的誓, 他才用大能的手把你们领出来, 把你们从为奴之家, 从埃及王法老的手里拯救出来。
9 所以你要知道耶和华你的 神, 他是 神, 是信实可靠的 神; 他向爱他和守他诫命的人, 守约并且施慈爱, 直到千代。
10 但向恨他的人, 却要当面报应他们, 把他们灭尽; 恨他的, 他都要当面报应他, 决不迟延。
11 所以你要谨守遵行我今日吩咐你的诫命、律例和典章。
12 "如果你们听从这些典章, 并且谨守遵行这一切, 耶和华你的 神就必照着他向你的列祖所起的誓, 向你守约并且施慈爱。
13 他必爱你, 赐福与你, 使你人数增多, 也必在他向你的列祖起誓应许给你的地上, 赐福与你身所生的, 你地所产的, 使你的五谷、酒、油, 以及牛犊和羊羔增产。
14 你必蒙福胜过万民; 在你中间没有不能生育的男女, 也没有不能生殖的牲畜。
15 耶和华必使一切病症离开你; 你所知埃及各种的恶疾, 他决不加在你身上, 却加在一切恨你的人身上。
16 耶和华你的 神交给你的所有民族, 你都要把他们消灭; 你的眼不可怜惜他们; 你也不可事奉他们的神, 因为这必成为你的网罗。
17 "如果你心里说: ‘这些国的人比我多, 我怎能把他们赶出去呢?’
18 你不要怕他们, 只要牢牢地记住, 耶和华你的 神向法老和全埃及所行的事,
19 就是你亲眼看见的大试验、神迹、奇事、大能的手和伸出来的膀臂, 这都是耶和华你的 神领你出来的时候使用的; 耶和华你的 神也必照样待你惧怕的所有民族。
20 耶和华你的 神还要打发大黄蜂飞到他们中间, 直到那些残存躲藏起来的人, 都从你面前消灭为止。
21 你不要因他们惊慌, 因为耶和华你的 神是在你们中间, 他是大而可畏的 神。
22 耶和华你的 神必把这些国的民, 从你面前渐渐赶出去; 你不可以把他们迅速地灭尽, 恐怕田间的野兽多起来害你。
23 耶和华你的 神必把他们交在你面前, 使他们大起扰乱, 直到他们全被消灭。
24 他也必把他们的君王交在你的手中, 你必使他们的名从天下消灭; 必没有一人能在你面前站立得住, 直到你把他们都消灭了。
25 他们的神像, 你们要用火焚烧; 神像上的金银, 你不可贪爱, 也不可据为己有, 免得你因此陷入网罗; 因为这是耶和华你的 神厌恶的。
26 可厌恶的物, 你不可带进家里去, 免得你与那物一样成了当毁灭的; 你要非常憎恨它, 十分厌恶它, 因为这是当毁灭的物。"
1 Quand l'Eternel ton Dieu t'aura fait entrer au pays où tu vas entrer pour le posséder, et qu'il aura arraché de devant toi beaucoup de nations, [savoir], les Héthiens, les Guirgasiens, les Amorrhéens, les Cananéens, les Phérésiens, les Héviens, et les Jébusiens, sept nations plus grandes et plus puissantes que toi;
2 Et que l'Eternel ton Dieu te les aura livrées : alors tu les frapperas, et tu ne manqueras point de les détruire à la façon de l'interdit; tu ne traiteras point alliance avec eux, et tu ne leur feras point de grâce.
3 Tu ne t'allieras point par mariage avec eux; tu ne donneras point tes filles à leurs fils, et tu ne prendras point leurs filles pour tes fils.
4 Car elles détourneraient de moi tes fils, et ils serviraient d'autres dieux; ainsi la colère de l'Eternel s'enflammerait contre vous, et t'exterminerait tout aussitôt.
5 Mais vous les traiterez en cette manière; vous démolirez leurs autels, vous briserez leurs statues, vous couperez leurs bocages, et vous brûlerez au feu leurs images taillées.
6 Car tu es un peuple saint à l'Eternel ton Dieu ; l'Eternel ton Dieu t'a choisi, afin que tu lui sois un peuple précieux d'entre tous les peuples qui sont sur l'étendue de la terre;
7 Ce n'est pas que vous fussiez en plus grand nombre qu'aucun de tous les [autres] peuples, et qu'à cause de cela l'Eternel vous ait aimés, et vous ait choisis; car vous étiez en plus petit nombre qu'aucun de tous les [autres] peuples.
8 Mais c'est parce que l'Eternel vous aime, et qu'il garde le serment lequel il a fait à vos pères, que l'Eternel vous a retirés à main forte, et qu'il t'a racheté de la maison de servitude, de la main de Pharaon, Roi d'Egypte.
9 Connais donc que c'est l'Eternel ton Dieu qui est Dieu, le [Dieu] Fort, le fidèle, qui garde l'alliance et la gratuité jusqu'à mille générations à ceux qui l'aiment et qui gardent ses commandements.
10 Et qui rend la pareille à ceux qui le haïssent, [qui la rend] à chacun en face, pour les faire périr; il ne la gardera pas longtemps à celui qui le hait, il lui rendra la pareille en face.
11 Prends donc garde aux commandements, aux statuts, et aux droits que je te commande aujourd'hui, afin que tu les fasses.
12 Et il arrivera que si après avoir entendu ces ordonnances, vous les gardez et les faites, l'Eternel ton Dieu te gardera l'alliance et la gratuité qu'il a jurées à tes pères.
13 Et il t'aimera, et te bénira, et te multipliera; et il bénira le fruit de ton ventre, et le fruit de ta terre, ton froment, ton moût, et ton huile, et les portées de tes vaches, et des brebis de ton troupeau, sur la terre qu'il a juré à tes pères de te donner.
14 Tu seras béni plus que tous les peuples; [et] il n'y aura parmi toi ni mâle ni femelle stériles, ni entre tes bêtes.
15 L'Eternel détournera de toi toute maladie, et il ne fera point venir sur toi aucune des mauvaises langueurs d'Egypte que tu as connues, mais il les fera venir sur tous ceux qui te haïssent.
16 Tu détruiras donc tous les peuples que l'Eternel ton Dieu te livre; ton œil ne les épargnera point; et tu ne serviras point leurs dieux, car ce te serait un piège.
17 Si tu dis en ton cœur : Ces nations-là sont en plus grand nombre que moi, comment les pourrai-je déposséder?
18 Ne les crains point; [mais] qu'il te souvienne bien de ce que l'Eternel ton Dieu a fait à Pharaon, et à tous les Egyptiens;
19 De ces grandes épreuves que tes yeux ont vues, des signes et des miracles, et de la main forte, et du bras étendu par lequel l'Eternel ton Dieu t'a fait sortir [d'Egypte] ; ainsi fera l'Eternel ton Dieu à tous ces peuples desquels tu aurais peur.
20 Même l'Eternel ton Dieu enverra contr'eux des frelons, jusqu'à ce que ceux qui resteront, et ceux qui se seront cachés de devant toi soient péris.
21 Tu ne t'effrayeras point à cause d'eux; car l'Eternel ton Dieu, le [Dieu] Fort, grand, et terrible, est au milieu de toi.
22 Or l'Eternel ton Dieu arrachera peu à peu ces nations de devant toi; tu n'en pourras pas d'abord venir à bout, de peur que les bêtes des champs ne se multiplient contre toi.
23 Mais l'Eternel ton Dieu les livrera devant toi, et les effrayera d'un grand effroi, jusqu'à ce qu'il les ait exterminées.
24 Et il livrera leurs Rois entre tes mains, et tu feras périr leur nom de dessous les cieux; et personne ne pourra subsister devant toi, jusqu'à ce que tu les aies exterminés.
25 Tu brûleras au feu les images taillées de leurs dieux; et tu ne convoiteras ni ne prendras pour toi l'argent ou l'or qui sera sur elles, de peur que tu n'en sois enlacé, car c'est une abomination aux yeux de l'Eternel ton Dieu.
26 Ainsi tu n'introduiras point d'abomination dans ta maison, afin que tu ne sois pas en interdit, comme cela, [mais] tu l'auras en extrême horreur; et en extrême détestation, car c'[est] un interdit.