1 于是, 大利乌王下令考查在巴比伦库房的档案,
2 在玛代省的亚马他宫中, 发现了一卷书卷。其中写着这样的一段记录:
3 "古列王元年, 古列王颁发有关在耶路撒冷 神的殿的命令, 要把这殿重建起来, 作献祭的地方; 要奠立殿的根基。殿高二十七公尺, 宽二十七公尺。
4 三层光滑石块, 一层新木头, 所有费用由王库支付。
5 至于从前尼布甲尼撒从耶路撒冷的殿里掠夺, 带到巴比伦的 神殿中的金银器皿, 都要归还, 送到耶路撒冷的殿, 各按原来的地方放在 神的殿中。"
6 于是大利乌王下令说: "现在, 河西那边的总督达乃和示他.波斯乃, 以及你们的同僚, 就是在河西那边的亚法萨迦人, 你们要远离那里;
7 不要干涉这 神殿的工程, 让犹大人的总督和犹大人的长老在原来的地方重建 神的这殿。
8 我又下令你要协助这些犹大人的长老重建 神的殿, 你要作这事: 从河西那边交给王库的税收中, 拨出充足的经费给他们, 免得工程停顿。
9 他们需用的什么东西, 包括作燔祭献给天上 神的公牛犊、公绵羊和绵羊羔; 还有麦子、盐、酒和油, 都要照着在耶路撒冷的祭司们所说, 天天供给他们, 不可疏忽,
10 好让他们可以献馨香的祭给天上的 神, 为王和王的子孙祈求长寿。
11 我又下令: 无论什么人更改这命令, 就要从他的房屋中拆出一根梁木, 竖起来, 把他挂起, 钉在木上; 又使他的房屋成为粪堆。
12 愿那使自己的名居住在那里的 神, 毁灭所有伸手更改这命令, 或要毁坏这在耶路撒冷 神的殿的君王和人民。我大利乌下令, 必须彻底遵行。"
13 于是河西那边的总督达乃、示他.波斯乃和他们的同僚, 彻底遵照大利乌王的指示。
14 犹大人的长老因着哈该先知和易多的孙子撒迦利亚的信息, 迅速重建。他们遵照以色列 神的命令, 波斯王古列、大利乌和亚达薛西的命令, 完成重建圣殿的工作。
15 这殿在大利乌王在位的第六年亚达月初三日, 完成了。
16 以色列祭司和利未人, 以及其余被掳归回的人都欢欢喜喜举行奉献这 神殿的典礼。
17 在奉献这 神殿的典礼中, 他们献上公牛一百头、公绵羊二百只、绵羊羔四百只; 又照着以色列支派的数目献上公山羊十二只, 作全以色列的赎罪祭。
18 他们又照着摩西书上所写, 委派祭司按着编制, 利未人按着班次, 在耶路撒冷 神的殿中事奉。
19 正月十四日, 被掳归回的人守逾越节。
20 祭司和利未人一起行洁净仪式, 他们就全都洁净了; 于是利未人为所有被掳归回的人和他们作祭司的众亲族, 以及他们自己, 宰杀了逾越节的羊羔。
21 被掳归回的以色列人和所有脱离当地民族的污秽的人, 一同吃这羊羔, 寻求耶和华以色列的 神。
22 他们欢欢喜喜地守除酵节七天, 因为耶和华使他们欢喜, 又使亚述王的心转向他们, 坚固他们的手作以色列 神殿的工程。
1 Alors le Roi Darius donna ses ordres, et on rechercha dans le lieu où l'on tenait les registres, [et] où l'on mettait les trésors en Babylone.
2 Et on trouva dans un coffre, au palais Royal, qui était dans la province de Mède, un rouleau; et ce Mémoire y était ainsi couché par écrit.
3 La première année du Roi Cyrus, le Roi Cyrus ordonna; que quant à la maison de Dieu à Jérusalem, cette maison-là serait rebâtie, afin qu'elle fût le lieu où l'on fît les sacrifices, et que ses fondements seraient assez forts pour soutenir son faix, de laquelle la hauteur serait de soixante coudées, et la longueur de soixante coudées.
4 Et [qu'on bâtirait] trois rangées de grosses pierres, et une rangée de bois neuf, et que la dépense serait fournie de l'hôtel du Roi.
5 Et quant aux ustensiles d'or et d'argent de la maison de Dieu, lesquels Nébucadnetsar avait tirés du Temple qui était à Jérusalem, et apportés à Babylone, qu'on les rendrait, et qu'ils seraient remis au Temple qui était à Jérusalem, [chacun] en sa place, et qu'on les ferait conduire en la maison de Dieu.
6 Maintenant donc, vous Tattenaï, Gouverneur de delà le fleuve, et Sétharboznaï, et vos compagnons Apharsékiens, [qui êtes] de delà le fleuve, retirez-vous de là;
7 Laissez faire l'ouvrage de cette maison de Dieu, [et] que le Gouverneur des Juifs et leurs Anciens rebâtissent cette maison de Dieu en sa place.
8 Et cet ordre est fait de ma part touchant ce que vous aurez à faire, avec les Anciens de ces Juifs pour rebâtir cette maison de Dieu, c'est que des finances du Roi qui reviennent des tailles de delà le fleuve, les frais soient incontinent fournis à ces gens-là, afin qu'on ne les fasse point chômer.
9 Et quant à ce qui sera nécessaire, soit veaux, soit moutons, ou agneaux pour les holocaustes [qu'il faut faire] au Dieu des cieux, soit blé, ou sel, ou vin et huile, ainsi que le diront les Sacrificateurs qui [sont] à Jérusalem, qu'on le leur donne chaque jour, sans y manquer.
10 Afin qu'ils offrent des sacrifices de bonne odeur au Dieu des cieux, et qu'ils prient pour la vie du Roi et de ses enfants.
11 J'ordonne aussi, que quiconque changera ceci, on arrache de sa maison un bois qui sera dressé, afin qu'il y soit exterminé, et qu'à cause de cela on fasse de sa maison une voirie.
12 Et que Dieu, qui a fait habiter là son Nom, détruise tout Roi et tout peuple qui aura étendu sa main pour changer et détruire cette maison de Dieu qui [habite] à Jérusalem. Moi Darius ai donné cet ordre; qu'il soit donc incontinent exécuté.
13 Alors Tattenaï, Gouverneur de deçà le fleuve, et Sétharboznaï, et ses compagnons le firent incontinent exécuter, parce que le Roi Darius le leur avait ainsi écrit.
14 Or les Anciens des Juifs bâtissaient, et ils prospéraient suivant la prophétie d'Aggée le Prophète, et de Zacharie, fils de Hiddo. Ils bâtirent donc ayant posé les fondements par le commandement du Dieu d'Israël, et par l'ordre de Cyrus et de Darius, et aussi d'Artaxerxes, Roi de Perse.
15 Et cette maison de Dieu fut achevée le troisième jour du mois d'Adar, en la sixième année du règne du Roi Darius.
16 Et les enfants d'Israël, les Sacrificateurs, les Lévites, et le reste de ceux qui étaient retournés de la captivité, célébrèrent la dédicace de cette maison de Dieu avec joie.
17 Et ils offrirent pour la dédicace de cette maison de Dieu, cent veaux, deux cents béliers, quatre cents agneaux, et douze jeunes boucs pour le péché pour tout Israël, selon le nombre des Tribus d'Israël.
18 Et ils établirent les Sacrificateurs en leurs rangs, [et] les Lévites en leurs départements, pour le service qui se fait à Dieu dans Jérusalem; selon ce qui en est écrit au Livre de Moïse.
19 Puis ceux qui étaient retournés de la captivité célébrèrent la Pâque le quatorzième jour du premier mois.
20 Car les Sacrificateurs s'étaient purifiés avec les Lévites, de sorte qu'ils étaient tous nets, c'est pourquoi ils égorgèrent la Pâque pour tous ceux qui étaient retournés de la captivité, et pour leurs frères les Sacrificateurs, et pour eux-mêmes.
21 Ainsi elle fut mangée par les enfants d'Israël qui étaient revenus de la captivité, et par tous ceux qui s'étaient retirés vers eux de la souillure des nations du pays, pour rechercher l'Eternel le Dieu d'Israël.
22 Et ils célébrèrent avec joie la fête solennelle des pains sans levain pendant sept jours, parce que l'Eternel leur avait donné matière de joie, en ayant tourné vers eux le cœur du Roi d'Assyrie, pour fortifier leurs mains dans le travail de la maison de Dieu, le Dieu d'Israël.