1 奉 神旨意作基督耶稣使徒的保罗, 写信给住在以弗所, 在基督耶稣里忠心的圣徒。

2 愿恩惠平安从我们的父 神和主耶稣基督临到你们。

3 我们主耶稣基督的父 神是应当称颂的。他在基督里, 曾经把天上各种属灵的福分赐给我们:

4 就如创立世界以前, 他在基督里拣选了我们, 使我们因着爱, 在他面前成为圣洁, 没有瑕疵。

5 他又按着自己旨意所喜悦的, 预定我们借着耶稣基督得儿子的名分,

6 好使他恩典的荣耀得着颂赞。这恩典是他在爱子里赐给我们的。

7 我们在他爱子里, 借着他的血蒙了救赎, 过犯得到赦免, 都是按着他丰盛的恩典。

8 这恩典是他用各样的智慧和聪明, 充充足足地赐给我们的;

9 他照着自己在基督里预先安排的美意, 使我们知道他旨意的奥秘,

10 到了所计划的时机成熟, 就使天上地上的万有, 都在基督里同归于一。

11 那凭着自己旨意所计划而行万事的, 按着他预先所安排的, 预定我们在基督里得基业("得基业"或译: "成为 神的产业"),

12 借着我们这在基督里首先有盼望的人, 使他的荣耀得着颂赞。

13 你们既然听了真理的道, 就是使你们得救的福音, 也信了基督, 就在他里面受了所应许的圣灵作为印记。

14 这圣灵是我们得基业的凭据, 直到 神的产业得赎, 使他的荣耀得着颂赞。

15 因此, 我听到你们在主耶稣里的信心, 和对众圣徒的爱心,

16 就不住地为你们献上感谢。我祷告的时候, 常常提到你们,

17 求我们主耶稣基督的 神, 荣耀的父, 赐给你们智慧和启示的灵, 使你们充分地认识他,

18 并且使你们心灵的眼睛明亮, 可以知道他的呼召有怎样的盼望; 他基业的荣耀, 在圣徒中是多么的丰盛;

19 神照着他强大的力量, 向我们信他的人显出的能力, 是何等的浩大。

20 这力量运行在基督身上, 使他从死人中复活, 并且在天上坐在自己的右边,

21 远超过一切执政的、掌权的、有能的、作主的, 和今生来世所能举出的一切名衔。

22 神又使万有都归服在他的脚下, 并且使他作教会至高的元首。

23 教会是他的身体, 是那充满万有者所完全充满的。

1 Paul Apôtre de Jésus-Christ, par la volonté de Dieu, aux Saints et Fidèles en Jésus-Christ qui sont à Ephèse.

2 Que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père, et par le Seigneur Jésus-Christ.

3 Béni soit Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis de toute bénédiction spirituelle dans les [lieux] célestes en Christ.

4 Selon qu'il nous avait élus en lui avant la fondation du monde, afin que nous fussions saints et irrépréhensibles devant lui en charité.

5 Nous ayant prédestinés pour nous adopter à soi par Jésus-Christ, selon le bon plaisir de sa volonté;

6 A la louange de la gloire de sa grâce, par laquelle il nous a rendus agréables en son Bien-Aimé.

7 En qui nous avons la rédemption par son sang, [savoir] la rémission des offenses, selon les richesses de sa grâce,

8 Laquelle il a fait abonder sur nous en toute sagesse et intelligence;

9 Nous ayant donné à connaître selon son bon plaisir, le secret de sa volonté, lequel il avait premièrement arrêté en soi-même.

10 Afin que dans l'accomplissement des temps qu'il avait réglés, il réunît tout en Christ, tant ce qui est aux cieux, que ce qui est sur la terre, en lui-même.

11 En qui aussi nous sommes faits son héritage, ayant été prédestinés, suivant la résolution de celui qui accomplit avec efficace toutes choses, selon le conseil de sa volonté;

12 Afin que nous soyons à la louange de sa gloire, nous qui avons les premiers espéré en Christ.

13 En qui vous êtes aussi, ayant ouï la parole de la vérité, [qui est] l'Evangile de votre salut, et auquel ayant cru vous avez été scellés du Saint-Esprit de la promesse;

14 Lequel est l'arrhe de notre héritage jusqu'à la rédemption de la possession qu'il a acquise, à la louange de sa gloire.

15 C'est pourquoi aussi ayant entendu parler de la foi que vous avez au Seigneur Jésus, et de la charité que vous avez envers tous les Saints,

16 Je ne cesse point de rendre grâces pour vous dans mes prières;

17 Afin que le Dieu de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père de gloire, vous donne l'Esprit de sagesse, et de révélation, dans ce qui regarde sa connaissance;

18 Qu'il illumine les yeux de votre entendement, afin que vous sachiez quelle est l'espérance de sa vocation, et quelles sont les richesses de la gloire de son héritage dans les Saints;

19 Et quelle est l'excellente grandeur de sa puissance envers nous qui croyons selon l'efficace de la puissance de sa force :

20 Laquelle il a déployée avec efficace en Christ, quand il l'a ressuscité des morts, et qu'il l’a fait asseoir à sa droite dans les [lieux] célestes,

21 Au-dessus de toute Principauté, de toute Puissance, de toute Dignité et de toute Domination, et au-dessus de tout Nom qui se nomme, non-seulement en ce siècle, mais aussi en celui qui est à venir.

22 Et il a assujetti toutes choses sous ses pieds, et l'a établi sur toutes choses pour être le Chef de l'Eglise;

23 Qui est son Corps, et l'accomplissement de celui qui accomplit tout en tous.