1 灵把我提起来, 带到耶和华殿朝东的东门; 在门口那里有二十五个人; 我看见他们中间有人民的领袖押朔的儿子雅撒尼亚和比拿雅的儿子毗拉提。

2 耶和华对我说: "人子啊! 这些就是图谋罪孽, 在这城里设恶谋的人。

3 他们说: ‘建造房屋的时候还没有到; 这城是锅, 我们是肉。’

4 因此, 人子啊! 你要说预言, 要说预言攻击他们。"

5 耶和华的灵降在我身上, 他对我说: "你要说: ‘耶和华这样说: 以色列家啊! 你们口里所说、心中所想的, 我都知道。

6 你们在这城里杀了许多人, 使街道满了死人。

7 因此, 主耶和华这样说: 你们弃置在城中的死人就是肉, 这城就是锅; 至于你们, 却要从城中被赶出去。

8 你们惧怕刀剑, 我就使刀剑临到你们, 这是主耶和华的宣告。

9 我要把你们从城中赶出去, 交在外族人的手里; 我要向你们施行审判。

10 你们必倒在刀下, 我必审判你们, 直到以色列的边境; 你们就知道我是耶和华。

11 这城必不作你们的锅, 你们也必不作其中的肉。我必审判你们直到以色列的边境;

12 你们就知道我是耶和华。这是因为你们没有遵行我的律例, 也没有遵守我的典章, 却效法你们周围列国的习俗去行。’"

13 我正在说预言的时候, 比拿雅的儿子毗拉提死了。于是我脸伏在地, 大声呼叫, 说: "哎, 主耶和华啊! 难道你要把以色列余剩的人都尽行毁灭吗?"

14 耶和华的话临到我说:

15 "人子啊! 论到你的兄弟、你的亲属和以色列全家, 耶路撒冷的居民曾经这样说: ‘他们远离了耶和华, 这地是赐给我们作产业的。’

16 因此你要说: ‘主耶和华这样说: 我虽然把他们远远地迁到列国之中, 使他们分散在各地, 我还要在他们所到的各地暂作他们的圣所。’

17 因此你要说: ‘主耶和华这样说: 我要从万族中招聚你们, 从你们被分散到的各地聚集你们, 把以色列地赐给你们。’

18 他们必回到那里, 也必除掉那里所有可厌的偶像和所有可憎之物。

19 "我要把一颗心赐给他们, 把新的灵放在他们里面; 我要从他们肉体中除掉石心, 赐给他们肉心,

20 使他们遵从我的律例, 谨守遵行我的典章, 这样, 他们就必作我的子民, 我必作他们的 神。

21 至于那些心中随从可厌的偶像和可憎之物的人, 我要把他们所行的, 报应在他们的头上。"这是主耶和华的宣告。

22 以后, 基路伯展开翅膀, 轮子都在他们旁边; 在他们以上有以色列 神的荣耀。

23 耶和华的荣耀从城中升起, 停在城东的那座山上。

24 灵把我提起来, 在异象中借着 神的灵, 领我到迦勒底被掳的人那里去; 我看见的异象就离开我上升去了。

25 我就把耶和华指示我的一切事都说给被掳的人听。

1 Puis l'Esprit m'éleva, et me mena à la porte Orientale de la maison de l'Eternel qui regarde vers l'Orient; et voici vingt-cinq hommes à l'entrée de la porte; et je vis au milieu d'eux Jaazanja fils de Hazur, et Pélatja fils de Bénaja, les principaux du peuple.

2 Et il me dit : fils d'homme, ceux-ci sont les hommes qui ont des pensées d'iniquité, et qui donnent un mauvais conseil dans cette ville;

3 En disant : ce n'est pas une chose prête; qu'on bâtisse des maisons; elle est la chaudière, et nous [sommes] la chair.

4 C'est pourquoi prophétise contre eux, prophétise, fils d'homme.

5 L'Esprit donc de l'Eternel tomba sur moi, et me dit : parle. Ainsi a dit l'Eternel : vous parlez ainsi, maison d'Israël, et je connais toutes les pensées de votre esprit.

6 Vous avez multiplié vos gens tués dans cette ville; et vous avez rempli ses rues de gens que vous avez mis à mort.

7 C'est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : les gens que vous avez fait mourir, et que vous avez mis au milieu d'elle, sont la chair, et elle est la chaudière, mais je vous tirerai hors du milieu d'elle.

8 Vous avez eu peur de l'épée, mais je ferai venir l'épée sur vous, dit le Seigneur l'Etemel.

9 Et je vous tirerai hors de la ville, je vous livrerai entre les mains des étrangers, et j'exécuterai mes jugements contre vous.

10 Vous tomberez par l'épée; je vous jugerai dans le pays d'Israël; et vous saurez que je suis l'Eternel.

11 Elle ne vous sera point une chaudière, et vous ne serez point au dedans d'elle comme la chair; je vous jugerai dans le pays d'Israël.

12 Et vous saurez que je suis l'Eternel; car vous n'avez point marché dans mes statuts, et vous n'avez point suivi mes ordonnances; mais vous avez agi selon les ordonnances des nations qui sont autour de vous.

13 Or il arriva comme je prophétisais, que Pélatja fils de Bénaja mourut; alors je me prosternai sur mon visage, et je criai à haute voix, et dis : ah! ah! Seigneur Eternel! t'en vas-tu consumer [entièrement] le reste d'Israël?

14 Et la parole de l'Eternel me fut [adressée], en disant :

15 Fils d'homme, tes frères, tes frères, les hommes de ta parenté, et tous ceux de la maison d'Israël entièrement [sont ceux] auxquels les habitants de Jérusalem ont dit : éloignez-vous de l'Eternel, la terre nous a été donnée en héritage.

16 C'est pourquoi dis-leur : ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : quoique je les aie éloignés entre les nations, et que je les aie dispersés par les pays, je leur ai pourtant été comme un petit Sanctuaire dans les pays auxquels ils sont venus.

17 C'est pourquoi dis-leur : ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : aussi je vous recueillerai d'entre les peuples, et je vous rassemblerai des pays auxquels vous avez été dispersés, et je vous donnerai la terre d'Israël.

18 Et ils y entreront, et ôteront hors d'elle toutes ses infamies, et toutes ses abominations.

19 Et je ferai qu'ils n'auront qu'un cœur, et je mettrai au dedans d'eux un esprit nouveau; j'ôterai le cœur de pierre hors de leur chair, et je leur donnerai un cœur de chair.

20 Afin qu'ils marchent dans mes statuts; qu'ils gardent mes ordonnances, et qu'ils les fassent; et ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu.

21 Mais quant à ceux dont le cœur va après le désir de leurs infamies et de leurs abominations, quant à ceux-là, je ferai tomber sur leur tête les peines que mérite leur conduite, dit le Seigneur l'Eternel.

22 Puis les Chérubins élevèrent leurs ailes, et les roues qui étaient vis-à-vis d'eux [s'élevèrent aussi], et la gloire aussi du Dieu d'Israël qui était sur eux par dessus.

23 Et la gloire de l'Eternel s'éleva du milieu de la ville, et s'arrêta sur la montagne qui est à l'Orient de la ville.

24 Puis l'Esprit m'enleva, et me transporta en Caldée, vers ceux qui avaient été emmenés captifs, [le tout] en vision par l'Esprit de Dieu. Et la vision que j'avais vue disparut de devant moi.

25 Alors je dis à ceux qui avaient été emmenés captifs toutes les choses que l'Eternel m'avait fait voir.