1 耶和华的话临到我说:

2 "论到以色列地, 你们为什么引用这俗语说: ‘父亲吃了酸葡萄, 儿子的牙酸倒了’呢?

3 我指着我的永生起誓: 你们在以色列中必不再引用这俗语了。这是主耶和华的话。

4 看哪! 所有的人都是属我的, 作父亲的怎样属我, 作儿子的也怎样属我, 唯独犯罪的, 才会灭亡。

5 "人若是公义, 又行公道和正直的事:

6 他不在山上吃祭肉, 眼目也不仰望以色列家的偶像, 不玷污邻舍的妻子, 不亲近在经期中的妇人;

7 不欺压任何人, 把欠债人的抵押归还; 他不抢夺人的物件, 却把自己的食物给饥饿的人, 把衣服给赤身的人穿着;

8 他借东西给人不取利息, 也不多要, 他使自己的手远离罪恶, 在人与人之间施行诚实的判断;

9 他遵行我的律例, 谨守我的典章, 行事诚实, 这人是个义人, 他必定存活。这是主耶和华的宣告。

10 "他若是生一个儿子, 是个强暴的人, 流人的血, 又向兄弟行上述任何一件恶事

11 (虽然他父亲并没有作这样的事): 他在山上吃祭肉, 又玷污邻舍的妻子;

12 他欺压困苦和贫穷的人, 抢夺人的物件, 没有把抵押品归还, 眼目仰望偶像, 并行可憎的事;

13 他借东西给人要收利息, 也向人多要, 这样的人能存活吗?他必不能存活; 他行了这一切可憎的事, 必要灭亡; 他的罪("罪"原文作"血")要归到他身上。

14 "他若生一个儿子, 这儿子看见他父亲所犯的一切罪, 他虽然看见了, 却不照样去作:

15 他不在山上吃祭肉, 眼目不仰望以色列家的偶像, 不玷污邻舍的妻子;

16 不欺压任何人, 不索取抵押品, 不抢夺人的物件, 却把自己的食物给饥饿的人, 把衣服给赤身的人穿着;

17 他不伸手欺压困苦人, 借东西给人不取利息, 也不多要; 他遵守我的典章, 遵行我的律例, 这人就必不因他父亲的罪孽而灭亡; 他必要存活。

18 至于他的父亲, 因为他勒索, 抢夺兄弟的物件, 在自己的同胞中行不善的事, 所以他必因自己的罪孽而灭亡。

19 "你们还问: ‘儿子为什么不担当父亲的罪孽呢?’儿子若行正直和公义的事, 谨守遵行我的一切律例, 就必存活。

20 唯独犯罪的, 才会灭亡; 儿子必不担当父亲的罪孽, 父亲也必不担当儿子的罪孽; 义人的义必归他自己, 恶人的恶也必归他自己。

21 "恶人若回转, 离开他所犯的一切罪, 谨守我的一切律例, 行正直和公义的事, 就必存活, 不致灭亡。

22 他所犯的一切罪过都不会被记念, 作控诉他的理由; 他必因自己所行的义而存活。

23 难道我喜悦恶人死亡吗?我不是喜悦他回转离开他所行的而存活吗?这是主耶和华的宣告。

24 "义人若转离他的义去行恶, 照着恶人所行一切可憎的事而行, 他能存活吗?他所行的一切义都不会被记念; 他必因他所行不忠的事和他所犯的罪而灭亡。

25 "你们还说: ‘主所行的不公平。’以色列家啊, 你们要听! 我所行的哪里不公平呢?岂不是你们所行的不公平吗?

26 义人若转离他的义去行恶, 他就必因此灭亡; 他必因着他所行的不义灭亡。

27 还有, 恶人若回转离开他所行的恶, 行正直公义的事, 他就可以使自己的性命存活。

28 因为他思量了, 就转离他所犯的一切罪过, 所以他必然存活, 不致灭亡。

29 但以色列家还说: ‘主所行的不公平。’以色列家啊, 我所行的哪里不公平呢?岂不是你们所行的不公平吗?

30 "因此, 以色列家啊, 我必照着你们各人所行的审判你们。你们回转吧! 离开你们的一切罪过吧! 免得罪孽成为你们的绊脚石。这是主耶和华的宣告。

31 你们要把你们所犯的一切罪过弃掉, 为自己造一个新的心和新的灵。以色列家啊, 你们为什么要灭亡呢?

32 "我不喜悦任何人灭亡, 所以你们要回转, 得以存活。这是主耶和华的宣告。"

1 La parole de l'Eternel me fut encore [adressée], en disant :

2 Que voulez-vous dire, vous qui usez ordinairement de ce proverbe touchant le pays d'Israël, en disant : les pères ont mangé le verjus et les dents des enfants en sont agacées?

3 Je [suis] vivant, dit le Seigneur l'Eternel, que vous n'userez plus de ce proverbe en Israël.

4 Voici, toutes les âmes sont à moi; l'âme de l'enfant est à moi comme l'âme du père; [et] l'âme qui péchera [sera] celle [qui] mourra.

5 Mais l'homme qui sera juste, et qui fera ce qui est juste et droit;

6 Qui n'aura point mangé sur les montagnes, et qui n'aura point levé ses yeux vers les idoles de la maison d'Israël, et n'aura point souillé la femme de son prochain, et ne se sera point approché de la femme dans son état d'impureté,

7 Et qui n'aura foulé personne, qui aura rendu le gage à son débiteur, qui n'aura point ravi le bien d'autrui, qui aura donné de son pain à celui qui avait faim, et qui aura couvert d'un vêtement celui qui était nu ;

8 Qui n'aura point prêté à usure, et n'aura point pris de surcroît; qui aura détourné sa main de l'iniquité; qui aura rendu un droit jugement entre les parties qui plaident ensemble,

9 Qui aura marché dans mes statuts, et aura gardé mes ordonnances pour agir en vérité, celui-là est juste; certainement il vivra, dit le Seigneur l'Eternel.

10 Que s'il a engendré un enfant qui soit un meurtrier, répandant le sang, et commettant des choses semblables;

11 Et qui ne fasse aucune de ces choses, [que j'ai commandées], mais qu'il mange sur les montagnes, qu'il corrompe la femme de son prochain,

12 Qu'il foule l'affligé, et le pauvre, qu'il ravisse le bien d'autrui, et qu'il ne rende point le gage, qu'il lève ses yeux vers les idoles et commette des abominations;

13 Qu'il donne à usure, et qu'il prenne du surcroît : vivra-t-il? Il ne vivra pas, quand il aura commis toutes ces abominations, on le fera mourir de mort, et son sang sera sur lui.

14 Mais s'il engendre un fils qui voyant tous les péchés que son père aura commis, y prenne garde, et ne fasse pas de semblables choses;

15 Qu'il ne mange point sur les montagnes, et qu'il ne lève point ses yeux vers les idoles de la maison d'Israël, qu'il ne corrompe point la femme de son prochain;

16 Et qu'il ne foule personne; qu'il ne prenne point de gages; qu'il ne ravisse point le bien d'autrui, qu'il donne de son pain à celui qui a faim, et qu'il couvre celui qui est nu;

17 Qu'il retire sa main de dessus l'affligé, qu'il ne prenne ni usure ni surcroît, qu'il garde mes ordonnances, et qu'il marche dans mes statuts; il ne mourra point pour l'iniquité de son père, mais certainement il vivra.

18 Mais son père, parce qu'il a usé de fraude, et qu'il a ravi ce qui était à son frère, et fait parmi son peuple ce qui n'est pas bon, voici, il mourra pour son iniquité.

19 Mais, direz-vous : pourquoi un tel fils ne portera-t-il pas l'iniquité de son père? Parce qu'un tel fils a fait ce qui était juste et droit, et qu'il a gardé tous mes statuts, et les a faits; certainement il vivra.

20 L'âme qui péchera sera celle qui mourra. Le fils ne portera point l'iniquité du père, et le père ne portera point l'iniquité du fils; la justice du juste sera sur le [juste]; et la méchanceté du méchant sera sur le [méchant].

21 Que si le méchant se détourne de tous ses péchés qu'il aura commis, et qu'il garde tous mes statuts, et fasse ce qui est juste et droit, certainement il vivra, il ne mourra point.

22 Il ne lui sera point fait mention de tous ses crimes qu'il aura commis, [mais] il vivra pour sa justice, à laquelle il se sera adonné.

23 Prendrais-je en aucune manière plaisir à la mort du méchant, dit le Seigneur l'Eternel, et non plutôt qu'il se détourne de son train, et qu'il vive?

24 Mais si le juste se détourne de sa justice, et qu'il commette l'iniquité, selon toutes les abominations que le méchant a accoutumé de commettre, vivra-t-il? il ne sera point fait mention de toutes ses justices qu'il aura faites, à cause de son crime qu'il aura commis, et à cause de son péché qu'il aura fait; il mourra pour ces choses-là.

25 Et vous, vous dites : la voie du Seigneur n'est pas bien réglée. Ecoutez maintenant maison d'Israël; ma voie n'est-elle pas bien réglée? ne sont-ce pas plutôt vos voies qui ne sont pas bien réglées?

26 Quand le juste se détournera de sa justice, et qu'il commettra l'iniquité, il mourra pour ces choses-là ; il mourra pour son iniquité qu'il aura commise.

27 Et quand le méchant se détournera de sa méchanceté qu'il aura commise, et qu'il fera ce qui est juste et droit, il fera vivre son âme.

28 Ayant donc considéré [sa conduite], et s'étant détourné de tous ses crimes qu'il aura commis, certainement il vivra, il ne mourra point.

29 Et la maison d'Israël dira : la voie du Seigneur l'Eternel n'est pas bien réglée. Ô maison d'Israël! mes voies ne sont-elles pas bien réglées ? ne sont-ce pas plutôt vos voies qui ne sont pas bien réglées?

30 C'est pourquoi je jugerai un chacun de vous selon ses voies, ô maison d'Israël! dit le Seigneur. Convertissez-vous, et détournez-vous de tous vos péchés, et l'iniquité ne vous sera point en ruine.

31 Jetez loin de vous tous les crimes par lesquels vous avez péché; et faites-vous un nouveau cœur, et un esprit nouveau, et pourquoi mourriez-vous, ô maison d'Israël ?

32 Car je ne prends point de plaisir à la mort de celui qui meurt, dit le Seigneur l'Eternel. Convertissez-vous donc, et vivez.