1 基督耶稣的仆人保罗和提摩太, 写信给所有住在腓立比, 在基督耶稣里的圣徒、监督和执事。
2 愿恩惠平安从我们的父 神和主耶稣基督临到你们。
3 我每逢想到你们, 就感谢我的 神;
4 每次为你们大家祈求的时候, 总是欢欢喜喜地祈求。
5 为了你们从头一天直到现在都在福音的事工上有分, 我就感谢我的 神。
6 我深信那在你们中间开始了美好工作的, 到了基督耶稣的日子, 必成全这工作。
7 为你们众人我有这样的意念是很恰当的, 因为你们常常在我的心里, 无论我是在捆锁之中, 或是在辩护和证实福音的时候, 你们都和我一同分享 神的恩典。
8 我是怎样以基督耶稣的心肠, 切切地想念你们众人, 这是 神可以为我作证的。
9 我所祷告的, 是要你们的爱心, 在充足的知识和各样的见识上, 多而又多,
10 使你们可以辨别是非, 成为真诚无可指摘的人, 直到基督的日子,
11 靠着耶稣基督结满了公义的果子, 使 神得着荣耀和赞美。
12 弟兄们, 我愿意你们知道, 我所遭遇的反而使福音更加兴旺了,
13 以致宫里的卫队和其余的人, 都知道我是为了基督才受捆锁的;
14 而且大多数主内的弟兄, 因我所受的捆锁, 就笃信不疑, 毫无畏惧, 更勇敢地传讲 神的道。
15 有些人传扬基督是出于嫉妒和纷争, 但也有些人是出于好意。
16 这些人是出于爱心, 知道我是派来为福音辩护的。
17 那些人传讲基督却是出于自私, 动机并不纯正, 只想加重我在捆锁中的烦恼。
18 那有什么关系呢?真心也好, 假意也好, 无论怎么样, 基督总被传开了, 为此我就欢喜; 并且我还要欢喜,
19 因为我知道, 借着你们的祈求和耶稣基督的灵的帮助, 我一定会得到释放。
20 我所热切期待和盼望的, 就是在凡事上我都不会羞愧, 只要满有胆量, 不论生死, 总要让基督在我身上照常被尊为大。
21 因为我活着就是基督, 我死了就有益处。
22 但如果我仍在世上活着, 能够使我的工作有成果, 我就不知道应该怎样选择了!
23 我处于两难之间, 情愿离世与基督同在, 因为那是好得无比的。
24 可是为了你们, 我更需要活在世上。
25 我既然这样深信, 就知道还要活下去, 并且要继续和你们大家在一起, 使你们在信心上有长进, 有喜乐,
26 以致你们因为我要再到你们那里去, 就在基督耶稣里更加以我为荣。
27 不过, 你们行事为人应当和基督的福音相配。这样, 无论我来见你们或是不在你们中间, 都可以听到你们的情况, 就是你们有同一的心志, 站立得稳, 为了福音的信仰齐心努力,
28 什么事都不怕有反对你们的人, 这就证明他们要灭亡, 你们要得救, 这都是出于 神。
29 因为 神为了基督的缘故赐恩给你们, 使你们不单是信基督, 也是要为他受苦;
30 你们面对的争战, 和你们在我身上所见过, 现在又听到的是一样的。
1 Paul et Timothée, Serviteurs de Jésus-Christ, à tous les Saints en Jésus-Christ qui sont à Philippes, avec les Evêques et les Diacres.
2 Que la grâce et la paix vous soient données de par Dieu, notre Père, et de par le Seigneur Jésus-Christ.
3 Je rends grâces à mon Dieu toutes les fois que je fais mention de vous.
4 En priant toujours pour vous tous avec joie dans toutes mes prières.
5 A cause de votre attachement à l'Evangile, depuis le premier jour jusqu'à maintenant.
6 Etant assuré de cela même, que celui qui a commencé cette bonne œuvre en vous, l'achèvera jusqu'à la journée de Jésus-Christ :
7 Comme il est juste que je pense ainsi de vous tous, parce que je retiens dans mon cœur que vous avez tous été participants de la grâce avec moi dans mes liens, et dans la défense et la confirmation de l'Evangile.
8 Car Dieu m'est témoin que je vous aime tous tendrement, conformément à la charité de Jésus-Christ.
9 Et je lui demande cette grâce, que votre charité abonde encore de plus en plus avec connaissance et toute intelligence.
10 Afin que vous discerniez les choses contraires, pour être purs et sans achoppement jusqu'à la journée de Christ;
11 Etant remplis de fruits de justice, qui [sont] par Jésus-Christ, à la gloire et à la louange de Dieu.
12 Or mes frères, je veux bien que vous sachiez que les choses qui me sont arrivées, sont arrivées pour un plus grand avancement de l'Evangile.
13 De sorte que mes liens en Christ ont été rendus célèbres dans tout le Prétoire, et partout ailleurs;
14 Et que plusieurs de nos frères en [notre] Seigneur étant rassurés par mes liens, osent annoncer la parole plus hardiment, et sans crainte.
15 Il est vrai que quelques-uns prêchent Christ par envie et par un esprit de dispute; et que les autres le font, au contraire, par une bonne volonté.
16 Les uns, dis-je, annoncent Christ par un esprit de dispute, et non pas purement; croyant ajouter de l'affliction à mes liens.
17 Mais les autres le font par charité, sachant que je suis établi pour la défense de l'Evangile.
18 Quoi donc? toutefois en quelque manière que ce soit, par ostentation, ou par amour de la vérité, Christ est annoncé; et c'est de quoi je me réjouis, et je me réjouirai.
19 Or je sais que ceci me tournera à salut par votre prière, et par le secours de l'Esprit de Jésus-Christ :
20 Selon ma ferme attente et mon espérance, que je ne serai confus en rien; mais qu'en toute assurance, Christ sera maintenant, comme il l'a toujours été, glorifié en mon corps, soit par la vie, soit par la mort.
21 Car Christ m'est gain à vivre et à mourir.
22 Mais s'il m'est utile de vivre en la chair, et ce que je dois choisir, je n'en sais rien.
23 Car je suis pressé des deux [côtés] : mon désir tendant bien à déloger, et à être avec Christ, ce qui m'est beaucoup meilleur;
24 Mais il est plus nécessaire pour vous que je demeure en la chair.
25 Et je sais cela comme tout assuré, que je demeurerai, et que je continuerai d'être avec vous tous pour votre avancement, et pour la joie de [votre] foi;
26 Afin que vous ayez en moi un sujet de vous glorifier de plus en plus en Jésus-Christ, par mon retour au milieu de vous.
27 Seulement conduisez-vous dignement comme il est séant selon l'Evangile de Christ; afin que soit que je vienne, et que je vous voie; soit que je sois absent, j'entende quant à votre état, que vous persistez en un même esprit, combattant ensemble d'un même courage par la foi de l'Evangile, et n'étant en rien épouvantés par les adversaires.
28 Ce qui leur est une démonstration de perdition, mais à vous, de salut; et cela de la part de Dieu.
29 Parce qu'il vous a été gratuitement donné dans ce qui a du rapport à Christ, non seulement de croire en lui, mais aussi de souffrir pour lui;
30 Ayant [à soutenir] le même combat que vous avez vu en moi, et que vous apprenez être maintenant en moi.