1 我说, 那承受产业的, 虽然是全部产业的主人, 但在孩童的时期, 却和奴仆没有分别。

2 他是在监护人和管家之下, 直到父亲预先指定的时候。

3 我们也是这样, 作孩童的时候, 被世俗的言论所奴役;

4 但到了时机成熟, 神就差遣他的儿子, 由女人所生, 而且生在律法之下,

5 要把律法之下的人救赎出来, 好让我们得着嗣子的名分。

6 你们既然是儿子, 神就差遣他儿子的灵进入我们心里, 呼叫"阿爸、父! "

7 这样, 你不再是奴仆, 而是儿子; 既然是儿子, 就靠着 神承受产业了。

8 从前你们不认识 神的时候, 是给那些本来不是 神的作奴仆;

9 现在你们既然认识 神, 更可以说是 神所认识的, 怎么还回到那些软弱贫乏的言论, 情愿再作它们的奴仆呢?

10 你们严守日子、月份、节期、年份;

11 我为你们担心, 恐怕我在你们身上的劳苦是白费了。

12 弟兄们, 我请求你们要像我一样, 因为我也像你们一样。你们并没有亏负过我。

13 你们知道, 我第一次传福音给你们, 是因为身体有病。

14 虽然我的身体对你们是个试炼, 你们却没有轻看, 也没有厌弃, 反而接纳我, 好像 神的天使, 也好像基督耶稣。

15 现在, 你们的欢乐在哪里呢?我可以为你们作证, 那时如果可能, 你们甚至愿意把你们的眼睛剜出来给我哩!

16 现在我把真理告诉你们, 反而成了你们的仇敌吗?

17 那些人热心待你们, 并不是出于好意, 而是想你们和我疏远, 好使你们热心待他们。

18 常常在善事上热心, 总是好的; 只是不要我在你们那里的时候才是这样。

19 我的孩子们, 为了你们我再受生产的痛苦, 直到基督在你们里面成形。

20 我恨不得现今就在你们那里, 改变我的语气, 因为我为你们十分困扰。

21 你们这愿意在律法之下的人哪! 请告诉我, 你们没有听过律法吗?

22 经上记着说, 亚伯拉罕有两个儿子, 一个出于婢女, 一个出于自由的妇人。

23 但那出于婢女的, 是按着肉体生的; 那出于自由的妇人的, 是凭着应许生的。

24 这都是寓意的说法: 那两个妇人就是两个约, 一个是出于西奈山, 生子作奴仆, 这是夏甲。

25 这夏甲是指着阿拉伯的西奈山, 相当于现在的耶路撒冷, 她和她的儿女都是作奴仆的。

26 那在上面的耶路撒冷是自由的, 她是我们的母亲,

27 因为经上记着说: "不能生育、没有生养的啊, 你要欢欣! 没有受过生产痛苦的啊, 你要呼喊, 大声呼叫! 因为弃妇比有夫之妇有更多儿子。"

28 可是, 弟兄们, 你们是按着应许作儿女的, 好像以撒一样。

29 不过, 当时那按着肉体生的, 迫害那按着圣灵生的, 现在也是这样。

30 然而经上怎样说呢?"把婢女和她的儿子赶出去, 因为婢女的儿子, 绝对不可以和自由的妇人的儿子一同承受产业。"

31 所以, 弟兄们, 我们不是婢女的儿女, 而是自由的妇人的儿女了。

1 Or je dis que pendant tout le temps que l'héritier est un enfant, il n'est en rien différent du serviteur, quoiqu'il soit Seigneur de tout.

2 Mais il est sous des tuteurs et des curateurs jusqu'au temps déterminé par le père.

3 Nous aussi, lorsque nous étions des enfants, nous étions asservis sous les rudiments du monde.

4 Mais quand l'accomplissement du temps est venu, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, [et] soumis à la Loi.

5 Afin qu'il rachetât ceux qui étaient sous la Loi, et que nous reçussions l'adoption des enfants.

6 Et parce que vous êtes enfants, Dieu a envoyé l'Esprit de son Fils dans vos cœurs, criant Abba, [c'est-à-dire] Père.

7 Maintenant donc tu n'es plus serviteur, mais fils; or si tu es fils, tu es aussi héritier de Dieu par Christ.

8 Mais lorsque vous ne connaissiez point Dieu, vous serviez ceux qui de [leur] nature ne sont point Dieux.

9 Et maintenant que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous encore à ces faibles et misérables éléments, auxquels vous voulez encore servir comme auparavant?

10 Vous observez les jours, les mois, les temps et les années.

11 Je crains pour vous que peut-être je n'aie travaillé en vain parmi vous.

12 Soyez comme moi; car je [suis] aussi comme vous; je vous [en] prie, mes frères; vous ne m'avez fait aucun tort.

13 Et vous savez comment je vous ai ci-devant évangélisé dans l'infirmité de la chair.

14 Et vous n'avez point méprisé ni rejeté mon épreuve, telle qu'elle était en ma chair; mais vous m'avez reçu comme un Ange de Dieu, et comme Jésus-Christ même.

15 Quelle était donc la déclaration [que vous faisiez] de votre bonheur? car je vous rends témoignage que, s'il eût été possible, vous eussiez arraché vos yeux, et vous me les eussiez donnés.

16 Suis-je donc devenu votre ennemi, en vous disant la vérité?

17 Ils sont jaloux de vous, [mais] ce n'est pas comme il faut; au contraire, ils vous veulent exclure, afin que vous soyez jaloux d'eux.

18 Mais il est bon d'être toujours zélé pour le bien, et de ne l'être pas seulement quand je suis présent avec vous.

19 Mes petits enfants, pour lesquels enfanter je travaille de nouveau, jusqu'à ce que Christ soit formé en vous :

20 Je voudrais être maintenant avec vous, et changer de langage, car je suis en perplexité sur votre sujet.

21 Dites-moi, vous qui voulez être sous la Loi, n'entendez-vous point la Loi?

22 Car il est écrit qu'Abraham a eu deux fils, l'un de la servante, et l'autre de la [femme] libre.

23 Mais celui qui était de la servante, naquit selon la chair; et celui qui était de la [femme] libre, naquit par la promesse.

24 Or ces choses doivent être entendues par allégorie : car ce sont les deux alliances; l'une du mont de Sinaï, qui ne produit que des esclaves, et c'est Agar.

25 Car ce nom d'Agar veut dire Sinaï; qui est une montagne en Arabie, et correspondante à la Jérusalem de maintenant, laquelle sert avec ses enfants.

26 Mais la Jérusalem d'en haut est [la femme] libre, et c'est la mère de nous tous.

27 Car il est écrit : réjouis-toi, stérile, qui n'enfantais point; efforce-toi, et t'écrie, toi qui n'étais point en travail d'enfant; car il y a beaucoup plus d'enfants de [celle qui avait été] laissée, que de celle qui avait un mari.

28 Or pour nous, mes frères, nous sommes enfants de la promesse, ainsi qu'Isaac.

29 Mais comme alors celui qui était né selon la chair, persécutait celui [qui était né] selon l'Esprit, il [en est] de même aussi maintenant.

30 Mais que dit l'Ecriture? chasse la servante et son fils : car le fils de la servante ne sera point héritier avec le fils de la [femme] libre.

31 Or mes frères, nous ne sommes point enfants de la servante, mais de la [femme] libre.