1 这些事以后, 耶和华的话在异象中临到亚伯兰说: "亚伯兰, 你不要惧怕, 我是你的盾牌; 你的赏赐是很大的。"

2 亚伯兰说: "主耶和华啊, 我一向都没有孩子, 你还能赐给我什么呢?这样, 承受我家业的, 就是大马士革人以利以谢了。"

3 亚伯兰又说: "你既然没有给我后裔, 那生在我家中的人, 就是我的继承人了。"

4 耶和华的话又临到亚伯兰说: "这人必不会作你的继承人; 你亲生的才会是你的继承人。"

5 于是领他到外面去, 说: "你向天观看, 数点众星, 看你能不能把它们数得清楚。"又对他说: "你的后裔将要这样众多。"

6 亚伯兰信耶和华, 耶和华就以此算为他的义了。

7 耶和华又对亚伯兰说: "我是耶和华, 曾经把你从迦勒底的吾珥领出来, 为要把这地赐给你作产业。"

8 亚伯兰说: "主耶和华啊, 我凭什么能知道我必得这地为业呢?"

9 耶和华对他说: "你给我拿一头三岁的母牛, 一只三岁的母山羊, 一只三岁的公绵羊, 一只斑鸠和一只雏鸽。"

10 亚伯兰就把这一切拿了来, 每样都从当中劈开, 一半一半相对摆列; 只是鸟却没有劈开。

11 有鸷鸟下来, 落在这些尸骸上, 亚伯兰就把它们吓走了。

12 日落的时候, 亚伯兰沉沉地睡着了, 忽然有可怕的大黑暗落在他身上。

13 耶和华对亚伯兰说: "你要确实地知道, 你的后裔必在外地寄居, 也必服事那地的人, 那地的人苦待他们四百年。

14 他们所要服事的那国, 我要亲自惩罚。后来他们必带着很多财物, 从那里出来。

15 你必得享长寿, 被人埋葬, 平平安安地回到你列祖那里。

16 到了第四代, 他们必回到这里, 因为亚摩利人的罪孽还没有满盈。"

17 日落天黑的时候, 忽然有冒烟的炉和烧着的火把, 从那些肉块中经过。

18 就在那时候, 耶和华与亚伯兰立约说: "我已经把这地赐给你的后裔了, 就是从埃及河直到幼发拉底河之地;

19 就是基尼人、基尼洗人、甲摩尼人、

20 赫人、比利洗人、利乏音人、

21 亚摩利人、迦南人、革迦撒人、耶布斯人之地。"

1 Après ces choses, la parole de l'Eternel fut adressée à Abram dans une vision, en disant : Abram, ne crains point, je suis ton bouclier, et ta grande récompense.

2 Et Abram répondit : Seigneur Eternel, que me donneras-tu? je m'en vais sans [laisser] d'enfants [après moi], et celui qui a le maniement de ma maison c'est ce Dammésec Elihézer.

3 Abram dit aussi : Voici, tu ne m'as point donné d'enfants; et voilà, le serviteur né dans ma maison, sera mon héritier.

4 Et voici, la parole de l'Eternel lui [fut adressée] en disant : Celui-ci ne sera point ton héritier ; mais celui qui sortira de tes entrailles sera ton héritier.

5 Puis l'ayant fait sortir dehors, il lui dit : Lève maintenant les yeux au ciel, et compte les étoiles, si tu les peux compter; et il lui dit : Ainsi sera ta postérité.

6 Et [Abram] crut à l'Eternel, qui lui imputa cela à justice.

7 Et il lui dit : Je suis l'Eternel qui t'ai fait sortir d'Ur des Caldéens, afin de te donner ce pays-ci pour le posséder.

8 Et il dit : Seigneur Eternel, à quoi connaîtrai-je que je le posséderai?

9 Et il lui répondit : Prends une génisse de trois ans, et une chèvre de trois ans, et un bélier de trois ans, une tourterelle, et un pigeon.

10 Il prit donc toutes ces choses, et les partagea par le milieu, et mit chaque moitié vis-à-vis l'une de l'autre; mais il ne partagea point les oiseaux.

11 Et une volée d'oiseaux descendit sur ces bêtes mortes; mais Abram les chassa.

12 Et il arriva comme le soleil se couchait, qu'un profond sommeil tomba sur Abram, et voici, une frayeur d'une grande obscurité tomba sur lui.

13 Et [l'Eternel] dit à Abram : Sache comme une chose certaine que ta postérité habitera quatre cents ans comme étrangère dans un pays qui ne lui appartiendra point, et qu'elle sera asservie aux habitants [du pays], et sera affligée;

14 Mais aussi je jugerai la nation, à laquelle ils seront asservis, et après cela ils sortiront avec de grands biens.

15 Et toi tu t'en iras vers tes pères en paix, et seras enterré en bonne vieillesse.

16 Et en la quatrième génération ils retourneront ici; car l'iniquité des Amorrhéens n'est pas encore venue à son comble.

17 Il arriva aussi que le soleil étant couché, il y eut une obscurité toute noire, et voici un four fumant, et un brandon de feu qui passa entre ces choses qui avaient été partagées.

18 En ce jour-là l'Eternel traita alliance avec Abram, en disant : J'ai donné ce pays à ta postérité, depuis le fleuve d'Egypte jusqu'au grand fleuve, le fleuve d'Euphrate;

19 Les Kéniens, les Kéniziens, les Kadmoniens,

20 Les Héthiens, les Phérésiens, les Réphaïms,

21 Les Amorrhéens, les Cananéens, les Guirgasiens, et les Jébusiens.